freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

thedifferencebetweenchineseandenglishsocialappellation-展示頁

2025-05-26 13:44本頁面
  

【正文】 ve, and the municative purpose is perfectly achieved finally.Using affectionate forms of appellation: Alick, Davy, Jack, Mariana, etc. These are the affectionate forms of the above first names, which are popular among Englishspeaking countries. Addressing nickname: Strictly speaking, nickname is usually regarded as ridicule, banter and satirize, such as bullet, fatty, skinny, lippy, etc. Nevertheless, nickname is used to show close relationship because it is often used for close friends.4. The difference between Chinese and English social appellation systemsThere are some similarities between Chinese and English social appellation systems. First of all, “Mr., Mrs. and Miss” are used most frequently in western countries. At the same time, they affect Chinese appellation greatly. Furthermore, they gradually take the place of “Tongzhi” and “Shifu” and bee the most important munication appellation (Tian Huigang,1998:305).In addition, both Chinese and English use “post and rank” as appellation, and there is a surprising similarity between them. For example, in English, they only address “Professor Johnson” but not “Lecturer Johnson” or “Assistant Johnson”. And they address “Dr. Smith” but not “Master Smith” or “Bachelor Smith”. In Chinese, people only address “Guo jiaoshou (郭教授)” but not “Guo jiangshi (郭講師)” or “Guo zhujiao (郭助教)”. And they only say “Lin boshi (林博士)” but not “Lin shuoshi (林碩士) or “Lin xueshi (林學(xué)士)”.Moreover, in English, affectionate appellations are used for addressing, such as “RonaldRonnie”, “JohnJohnny”, “CeciliaCelia”, etc. In Chinese, repeating words are used as affectionate appellations, such as “Li Min (李民)Minmin (民民)”, “Zhang Ting (張婷)Tingting (婷婷)”, “Wang Lin (王琳)Linlin (琳琳)”, etc. They are similarities between Chinese and English social appellation systems. However, Chinese social appellation system is varied from English social appellation system.It is known that “Sir, Mr., Mrs., Miss” is used most widely in English. When one meets a middleaged English woman, he can just call her “Miss X” or “Ms X”, which is always suitable (). Yet attention should be paid to its usages. First, “Mr. / Mrs.” is mostly used to address people with unknown titles or without titles. However, it can not be used together with religious titles(Qiwei,2007). This form of address is formal and the relationship between the speakers is not close. On one hand, “Mr.” is used together with official titles, for example, “Mr. President”. Meanwhile, “Mr.” is used with places, sports and posts, such as “Mr. America” and “Mr. Baseball”. On the other hand, “Mrs.” is used for the married female. Its usage is the same as “Mr.”, for example, “Mrs. America”. Second, “Sir” and “Madam”, generally speaking, are used to address nodding acquaintance without surnames. To be more specific, “Sir” is used for addressing senior, superior, police, teachers and even strangers. “Madam” is a respectful appellation for female, for instance, “Excuse me, Madam. What can I do for you?” That is quite different from Chinese. In the past, people used “Tongzhi” for addressing frequently, and today people tend to use “Shifu”. Meanwhile, more and more people use “Mr., Mrs., and Miss”, yet there is still too far away to reach the same extent as used in English. Nowadays, “Mr.” and “Mrs.” are mainly used to address foreign guests in some formal situation. And they are also used for addressing managers in the panies and intelligentsias with great knowledge. Moreover, in Chinese, “Xiansheng(先生)” may refer to a fortuneteller or someone’s husband. What’s more, the form of address is different in English. “Mr.” is put before surnames, such as “Mr. Terry”, while “Xiansheng” is put after surnames, such as “Liang Xiansheng”.In Chinese, “post and rank” is used to address people directly, such as Changzhang (廠長(zhǎng)), Chuzhang (處長(zhǎng)), Kezhang (科長(zhǎng)), Zhuren (主任), etc. But it never appears like that in English. Meanwhile, surnames are often put before official titles to address people with higher social ranks, such as Wang Changzhang (王廠長(zhǎng)), Zhang Zhuren (張主任), Zhang Shuji (張書記), etc. However, the westerners tend to use “Mr., Mrs., Miss + surname” to show this kind of relationship. What should be noticed is that, in Chinese, the form of “Lao + surname / post” and “Surname + Lao” are used as social appellation, while it never happens in English. Suppose one mechanically translates “Lao Li” into “Old Li” or “Wang Lao” into “Wang Old”, it would be a great joke, because the usage of adding the prefix “Lao” and the suffix “Lao” in Chinese is very plicated. The prefix “Lao” is unfixed in its meaning while the suffix “Lao” is usually fixed. For example, “Lao Xiansheng (老先生)” is different from “Lao Dongxi (老東西)”. Even “Lao Daye (老大爺)” and “Lao Xiansheng (老先生)”has a little difference. What’s more, the appellation form of “Chen Lao (陳老)” implies much respect. In addressing form, there are many selfcalled forms for the prefix “Lao”, such as “Wo Lao Zhang (我老張)”, but there are no such forms for suffix “Lao”.Although one can address others’ names directly both in Chinese and English, there is a big discrepancy between their specific usages. In Chinese, there are a few situations that one addresses other people directly by their names and they are mainly used between relatives and close friends. However, it is used widely in English, almost for every member in the society, including the elder, people of high rank and even nodding acquaintance. However, in Chinese, one must be very careful when he addresses the elder or people of high position.Another important difference is that it is not suitable in the western customs if one addresses the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1