【正文】
ment method of the rent is as follows: Refer to Appendix. 五、保證金和其他費(fèi)用Five、Security Deposit and other Fees51甲乙雙方約定,甲方交付該房屋時(shí),乙方應(yīng)向甲方支付房屋租賃保證金,保證金為 貳 個(gè)月的租金,即( 人民 幣) 元51Both Parties agree that Party B shall pay Party A security deposit when Party A handing over Premises. The security deposit is two(2) months rent ( RMB ) .52租賃期間,使用該房屋所發(fā)生的水、電、天然氣、通訊、?。〉荣M(fèi)用由 乙方 承擔(dān)。逾期支付的,每逾期一日,則乙方需按月租金的 %支付違約金。自第2 年起,雙方可協(xié)商對(duì)租金進(jìn)行調(diào)整?!境鲎狻吭伦饨鹂傆?jì)為( 人民 幣) 元(大寫(xiě): / 萬(wàn) / 仟 / 佰 / 拾元 / 角整)。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿前 兩 個(gè)月,向甲方提出續(xù)租書(shū)面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂租賃合同。甲方需在房屋交付日前做好各項(xiàng)整修及清潔工作。21 Party B promises to Party A that the Premises is only for residential purposes , and shall obey the relevant state and local regulations about use and the management of the housing.22乙方保證,在租賃期內(nèi)未征得甲方書(shū)面同意以及按規(guī)定須經(jīng)有關(guān)部門審批而未核準(zhǔn)前,不擅自改變上述約定的使用用途.22 Party B promises that it shall not change the usage of the Premises without getting the written consent of Party A and the approval of the related department according to the terms herein during the Leasing term. 三、交付日期和租賃期限Three、Delivery date and leasing term31甲乙雙方約定,甲方于 年 月 日前且合同補(bǔ)充條款第一條規(guī)定的首月租金和保證金到達(dá)甲方指定賬戶后向乙方交付該房屋。13 The use range condition and requirement Premises mon places。12 Party A regards as builds up the relationship of leasing with Party B. Before signing the contract Party A has already informed Party B the Premises set collateralize.13該房屋的公用或合用部位的使用范圍、條件和要求;現(xiàn)有裝修、附屬設(shè)施、設(shè)備狀況和甲方同意乙方自行裝修和增設(shè)附屬設(shè)施的內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)及需約定的有關(guān)事宜,由甲、乙雙方分別在本合同附件(二)、(三)中加以列明。11 The Premises leased to Party B by Party A locate at Room302 , Building 8 , Lane 16 Shui Cheng Road , Shanghai .The building area of the Premises ([leasing]) actual measure is square meters, the usage of the land is for residential purposes, the type of the Premises is , the construction is . The floor plan of the Premises is attached have as appendix (one). 12甲方作為該房屋的 與乙方建立租賃關(guān)系。該房屋出租(【出租】實(shí)測(cè))建筑面積為 平方米,土地用途為 居住 ,房屋類型為 、結(jié)構(gòu)為 。Lease Agreement本合同雙方當(dāng)事人:Two Parties of this agreement: 出租方(甲方): Lessor (party A): 承租方(乙方): Lessee (party B):根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》、《上海市房屋租賃條例》(以下簡(jiǎn)稱:《條例》)的規(guī)定,甲、乙雙方在平等、自愿、公平和誠(chéng)實(shí)信用的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致,就乙方承租甲方可依法 出租 的 房屋 事宜,訂立本合同。 According to The Contract Law of People’s Republic of China, and the Regulation of Shanghai municipality on lease of Urban House (hereinafter referred to as: Regulation), Party A and Part B through negotiation, have executed this Contract in the matters of leasing the Premises legally owned by Party A to Party B. This Contract is based upon the principles of equality willingness, equity and good faith. 一、出租或預(yù)租房屋情況One、The situation of leasing or preleasing Premises:11 甲方出租給乙方的房屋座落在本市水城路16弄8號(hào)樓302室。該房屋的平面圖見(jiàn)本合同附件(一)。簽定本合同前,甲方已告知乙方該房屋 設(shè)定抵押。甲、乙雙方同意該附件作為甲方向乙方交付該房屋和本合同終止時(shí)乙方向甲方返還該房屋的驗(yàn)收依據(jù)。 the present decoration、attached facilities、the decoration and the content standard and other relevant of the decoration and attached facilities increased by Party B, which is agreed by Party A, shall be listed in appendix (2), (3) by Party A and Party B. Party A and Party B both agree that this appendixes shall be considered as the inspection record when Party A hands over the Premises to Party B and when Party B returns the Premises to Party A upon pletion of this leasing term in accordance with this Contract.二、租賃用途Two、Usage of The Premises21乙方向甲方承諾,租賃該房屋作為 居住 使用,并遵守國(guó)家和本市有關(guān)房屋使用和物業(yè)管理的規(guī)定?!境鲎狻糠课葑赓U期自 年 月 日起至 年 月 日止。31 Both Parties agree that Party A shall hand over the Premises to Party B before after Party A received the first monthly rental and deposit. [Leasing] the leasing Term is menced from to . All maintenances and cleaning works have to be finished before the Checkin Day.32租賃期滿,甲方有權(quán)收回該房屋,乙方應(yīng)如期返還。32 Party A shall have the right to take back the Premises from Party B and Party B shall return the Premises to Party A on time upon the expiration of leasing term. Party B shall apply for extension in writing to Party A two (2) months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.四、租金、支付方式和期限Four、Rent, Payment Method and term41甲、乙雙方約定,該房屋每日每平方米建筑面積租金為( / 幣) / 。41 The two Parties agree that the rent of one square meter for one day is ( / ) / . [Leasing] the monthly rent is ( RMB ) .該房屋租金 1 年內(nèi)不變。有關(guān)調(diào)整事宜由甲、乙雙方在補(bǔ)充條款中約定. The rent shall not be changed within one years. The rent should be increased or decreased from the second year. The relevant matters on adjusting shall be specified in the supplementary clause by both parties. 4