【正文】
文本 ~ 2 ~ Youth Youth is not a time of life。 it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees。 it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, selfdistrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being‘s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what‘s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station。 but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there‘s hope you may die young at 80. 譯文: 青春 青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。 歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。 無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。 、 一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實(shí)已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節(jié)選) Three Days to See All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited. Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets? Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should 生而為贏 —— 慧普教育 英語背誦美文 30 篇 文本 ~ 3 ~ die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to e. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of ―Eat, drink, and be merry‖. But most people would be chastened by the certainty of impending death. In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He bees more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight。但我們總是想要知道,注定要離世人的會選擇如何度過自己最后的時光。 這樣的故事讓我們思考,在類似的處境下,我們該做些什么?作為終有一死的人,在臨終前的幾個小時內(nèi)我們應(yīng)該做什么事,經(jīng)歷些什么或做哪些聯(lián)想?回憶往昔,什么使我們開心快樂?什么又使我們悔恨不已? 有時我想,把每天都當(dāng)作生命中的最后一天來邊,也不失為一個極好的生活法則。我們每天都應(yīng)該以優(yōu)雅的姿態(tài),充沛的精力,抱著感恩之心來生活。當(dāng)然,也有人奉行 ―吃,喝,享受 ‖的享樂主義信條,但絕大多數(shù)人還是會受到即將到來 的死亡的懲罰。我們常常注意到,那些生活在或曾經(jīng)生活在死亡陰影下的人無論做什么都會感到幸福。我們知道有一天我們必將面對死亡,但總認(rèn)為那一天還在遙遠(yuǎn)的將來。日子多得好像沒有盡頭。 我擔(dān)心同樣的冷漠也存在于我們對自己官能和意 識的運(yùn)用上。他們的眼睛和耳朵模糊地感受著周圍的景物與聲音,心不在焉,也無所感激。 我經(jīng)常想,如果每個人在年輕的時候都有幾天失時失聰,也不失為一件幸事。 for there is a panionship of books as well as of men。 amusing and instructing us in youth, and forting and consoling us in age. Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ?Love me, love my dog.‖ But there is more wisdom in this:‖ Love me, love my book.‖ The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them. A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out。 for nothing in literature can long survive e but what is really good. Books introduce us into the best society。 we see the as if they were really alive。 their experience bees ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens. 譯文: 以書為伴(節(jié)選) 通??匆粋€讀些什么書就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘?,也有人以書為伴? 好書就像是你最好的朋友。它是最有耐心,最令人愉悅的伴侶。在我們年輕時,好書陶冶我們的性情,增長我們的知識;到我們年老時,它又給我們以慰藉和勉勵。有句古諺說道: ―愛屋及屋。書是更為真誠而高尚的情誼紐帶。 好書常如最精美的寶器,珍藏著人生的思想的精華,因?yàn)槿松木辰缰饕驮谟谄渌枷氲木辰纭?