【正文】
3) capital ( 4) the board of the directors ( 5) location ( 6) rank ( 7) enterprise ( 8) statedowned ( 9) individualowned ( 10) collectiveowned I. 試把下列詞語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。公司介紹多采用敘述文體,語(yǔ)言比較規(guī)范。 SEC 2 SEC 3 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SEC 4 SEC 5 SECTION 1 股份有限公司是一種與所有者脫離的、獨(dú)立的法律實(shí)體,根據(jù)所有權(quán)的不同分為兩種形式:一是由私人投資者組織、擁有和操作的私人公司,如福特汽車(chē)公司 (Ford Motor Company);另一種是由政府組織、擁有和操作的公共公司,如美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備保險(xiǎn)公司 (the Federal Insurance Company)。單一業(yè)主是指一人擁有公司,主要包括餐館、美容店及修理店等小企業(yè)。然而在美國(guó)和絕大多數(shù)西方國(guó)家,大部分的公司是私有的。公司有各種不同所有制形式,它可以是國(guó)有 (stateowned)、集體所有(collectiveowned)、也可以是個(gè)人所有 (individualowned)或私有 (privateowned)。公司可分為有限公司、無(wú)限公司、兩合公司、股份有限公司、股份兩合公司等形式。 Company Introduction 返回 公司 (pany)是企業(yè) (enterprise)的組織形式,又稱商號(hào)( firm)或工商企業(yè)( business)。 能力目標(biāo): 1. 能夠正確翻譯公司介紹常用詞匯和句型。Company Introduction 公司介紹 返回 知識(shí)目標(biāo): 1. 了解公司介紹的行文方式、格式和語(yǔ)言特點(diǎn)。 2. 掌握公司介紹的常用翻譯技巧。 2. 能夠熟練地翻譯各類公司介紹。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,公司由兩人以上集資并根據(jù)國(guó)家法令組成。利用公司形式,企業(yè)家可以集中分散的資金,擴(kuò)大企業(yè)規(guī)模,創(chuàng)辦個(gè)人獨(dú)資無(wú)力經(jīng)營(yíng)的現(xiàn)代化大企業(yè),以增強(qiáng)企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。在中國(guó),國(guó)有企業(yè)是國(guó)家財(cái)政收入的主要來(lái)源,其他經(jīng)濟(jì)成分則是國(guó)家經(jīng)濟(jì)的有益補(bǔ)充。它們的形式有單一業(yè)主、合營(yíng)和股份有限公司。合營(yíng)是指兩個(gè)或更多的人合伙做生意,可以引進(jìn)新資本和專業(yè)技術(shù),分為無(wú)限責(zé)任和有限責(zé)任。 公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)立企業(yè)形象的重要途徑。一般的公司介紹應(yīng)該包括以下一些實(shí)質(zhì)性的信息:企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。 SEC 1 SEC 3 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SEC 4 SEC 5 Ⅱ . 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí) 。中煤總公司實(shí)行工貿(mào)結(jié)合、技貿(mào)結(jié)合,統(tǒng)一經(jīng)營(yíng)全國(guó)煤炭進(jìn)出口,經(jīng)營(yíng)煤炭技術(shù)和機(jī)電設(shè)備及礦產(chǎn)品的進(jìn)出口,經(jīng)營(yíng)利用外資開(kāi)發(fā)煤礦,經(jīng)營(yíng)煤炭系統(tǒng)對(duì)外承包工程和勞務(wù)輸出及海外開(kāi)發(fā)等業(yè)務(wù)。她熱誠(chéng)歡迎海內(nèi)外各界人士前來(lái)洽談、投資、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和友好往來(lái)! SEC 1 SEC 3 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SEC 4 SEC 5 Ⅱ . 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí) 。 Exp. Corp. (CNCIIEC) is a national mainstay enterprise in China’s coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a prehensive advantage of bination of industry, technology and trade, CNCIIEC is authorized to import and export coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, electrical equipment and other mineral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works. Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad ing for talks over business, investment, technical and economic cooperation. SEC 1 SEC 3 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SEC 4 SEC 5 Ⅱ . 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí) 。( 4) 3. 你認(rèn)為公司介紹的語(yǔ)言應(yīng)該有哪些特點(diǎn)? ( 1)通俗易懂 ( 2) 簡(jiǎn)潔規(guī)范 ( 3)符合語(yǔ)言習(xí)慣 ( 4) 避免死譯、硬譯 ( 5)符合時(shí)代特點(diǎn) ( 6)盡可能使用數(shù)字來(lái)說(shuō)明 ( 7)邏輯性強(qiáng) ( 8) 緊湊客觀 ( 9)富有吸引力 ( 10) 精煉而生動(dòng) SEC 1 SEC 3 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SEC 4 SEC 5 全部正確 ANSWER I.公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧( 1) 從文體上看,公司介紹是說(shuō)明書(shū)的一種,屬于商貿(mào)應(yīng)用文文體;從語(yǔ)篇類型上看,它屬于“信息+鼓動(dòng)類”語(yǔ)篇,起著宣傳介紹的功能。例如:“十年深耕,成就非凡( The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.)”。其內(nèi)容主要包括經(jīng)營(yíng)宗旨、業(yè)務(wù)性質(zhì)和范圍、公司本身的背景、歷史和經(jīng)營(yíng)成就等。例如,“堅(jiān)持品質(zhì)優(yōu)先,堅(jiān)持創(chuàng)新發(fā)展,堅(jiān)持實(shí)在做事。 SEC 1 SEC 2 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SEC 4 SEC 5 對(duì)公司介紹的翻譯要力求準(zhǔn)確,做到完整全面,這樣才能真正克服語(yǔ)言障礙,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡(jiǎn)潔、達(dá)意、交代清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵是翻譯此類企業(yè)資料的基準(zhǔn)。通常采用的方法為直譯法,將句子按字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如: In 2022, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 2022年,該集團(tuán)公司在中國(guó)企業(yè) 500強(qiáng)排序中名列第 114位。做到以下幾點(diǎn): 1. 符合語(yǔ)言規(guī)范; 2. 符合語(yǔ)言習(xí)慣; 3. 避免死譯、硬譯; 4. 符合時(shí)代特點(diǎn)。 譯文二:哈爾濱正大集團(tuán)成立于 1979年,是以建筑及房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)為主的企業(yè)。 I.公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧( 3) SEC 1 SEC 2 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SEC 4 SEC 5 再次,注重保持原文的風(fēng)格,用詞準(zhǔn)確。必要時(shí)采用意譯法。排行榜上,可口可樂(lè)榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。但不能 “ 自由創(chuàng)作 ” ,