【正文】
用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the position reached by and between both the ,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決?! ompany 釋義:pany是法律英語最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding pany 控股公司,parent pany母公司,limited liability pany有限責(zé)任公司,pany limited by shares 股份有限公司,listed pany上市公司等。Communication 釋義:munication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等?! laim 釋義:claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等?! apital 釋義:capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動(dòng)資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等?! all 釋義:call在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款?! reach 釋義:breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等?! oard of directors/supervisors 釋義:board of directors/supervisors分別為董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。在法律英語中含義是約束,對(duì)…產(chǎn)生約束力。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。Attachment order扣押令等。 attach 釋義:attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財(cái)產(chǎn)。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方?! ssign 釋義:assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓?! sset 釋義:asset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。The contract takes effect upon its execution。如The law shall be effective as of January 10, 2009。The software is provided as 。 applicable 釋義:applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this ,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除As is 釋義:as is是法律英語中的常見詞組,意思是(貨物等的)現(xiàn)狀?! gent 釋義:agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會(huì)議等,則可用proxy?! ffiliate 釋義:affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connected person表示。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was 。另外,adopt在法律英語中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。如: Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the remendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from Action 釋義:act在普通英語中的含義是行動(dòng),在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國(guó)投資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個(gè)。在法律英語中通常指對(duì)公司的購(gòu)買,收購(gòu),我們通常所說的Mamp。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)??! ”敬沃v解共涉及200個(gè)左右的單詞和詞組,分別按照以下分類講解:一 典型單詞釋義,二 一詞多義的單詞講解 三 易混淆單詞辨析 三 意義相同但不能互換的單詞 四 經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)的單詞和詞組。 需要說明的兩點(diǎn)是,有些單詞在法律英語中有獨(dú)特含義,如service,在法律英語中的特殊含義指法律文書的送達(dá),但其普通含義即服務(wù),也可能被用到,如service agreement服務(wù)協(xié)議等,因此,我們不能機(jī)械的認(rèn)為service無論出現(xiàn)在何種法律文書中均指送達(dá),應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文進(jìn)行理解。 選詞的標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):一是在法律英語中出現(xiàn)的頻率,比如confidential,這個(gè)單詞在普通英語中的意思也是保密的、機(jī)密的,基本意思并沒有發(fā)生改變,但由于其在一些法律文件尤其是知識(shí)產(chǎn)權(quán)或授權(quán)協(xié)議中頻頻出現(xiàn),因此,也把它列入典型單詞部分。其實(shí),雖然法律英語單詞眾多,但我們?cè)诜蓪?shí)務(wù)中接觸到的常用法律英語詞匯大概只有2000個(gè)左右,boblegal法律翻譯對(duì)這些常用單詞(主要是民事和經(jīng)濟(jì)方面)進(jìn)行了篩選,以實(shí)務(wù)為導(dǎo)向,進(jìn)行法律英語典型單詞系列講解。作者:BOBLEGAL實(shí)用法律英語詞匯學(xué)習(xí)必讀: 法律英語的學(xué)習(xí)和其他英語一樣,都是以單詞為基礎(chǔ)。法律英語的單詞有其特殊用法和含義,怎樣從眾多的法律英語詞匯中挑選出最常用最實(shí)用的單詞一直是困惑眾多法律英語愛好者的問題?! √暨x這些單詞的前提是:與法律實(shí)務(wù)相結(jié)合,對(duì)一般高校法律英語教材中出現(xiàn)但很少在實(shí)務(wù)中應(yīng)用的單詞不予選取,目的主要是希望在中國(guó)法律環(huán)境下運(yùn)用法律英語,擺脫學(xué)究式的法律英語學(xué)習(xí)模式。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)單詞意義或用法的特殊性,如accept在普通英語中是接受,在法律英語中卻表示承諾或?qū)ζ睋?jù)的承兌等,另外,如我們平時(shí)最常用的單詞affect,在普通英語中的用法非常普遍,而且相對(duì)influence 和impact等單詞,是較多用語口語中的單詞,但在法律英語中,表示權(quán)利義務(wù)或利益受到影響時(shí),用的都是affect,而不是influence。另外,一個(gè)單詞可能會(huì)有多種含義,我們選取了在實(shí)務(wù)中最常用到的一種或兩種含義,對(duì)其較為罕見的含義或用法并不講解?! ccord 釋義:accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議?! cquire 釋義:acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。 act 釋義:act在普通英語中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)?! dopt 釋義:adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。 admission 釋義:admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。 affect 釋義:affect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場(chǎng)合中。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。如“Affiliate” means any person or pany that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect mon control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司?! ±洌篘othing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever. 參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營(yíng)方、合作伙伴、雇主或雇員。如deliver the house as ?! s of 釋義:as of是法律英語中的常用詞組之一,意思是從…開始,相當(dāng)于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。本法自2009年1月10生效。合同自簽訂之日起生效。如fixed asset固定資產(chǎn),floating asset流動(dòng)資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。如assign the rights to a third party。又如Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other ,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Attach the property扣押財(cái)產(chǎn)。 bankrupt 釋義:bankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指?jìng)€(gè)人破產(chǎn)。 bind 釋義:bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對(duì)各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。Board在法律英語中的含義是委員會(huì),如果沒有特別說明,一般指董事會(huì),如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due