【正文】
/P p摘 要 br / 翻譯作為溝通不同語言與文化的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的作用。 /p p p class=39。散水為 1米寬砼散水。裝修:外墻貼外墻 ,掛貼磨光花崗石,鋁板幕墻;內(nèi)墻:乳膠漆墻面,瓷磚貼面門窗:窗采用硬聚氯乙烯塑鋼門窗,白 色框料,無色透明中空玻璃,窗立樘居墻中,凸窗立樘見詳圖;防火門、防盜門立樘均居墻中,內(nèi)門立樘靠開啟方向墻里平。ge。plusmn。plusmn。 土建部分:基礎(chǔ)為柱下獨(dú)立基礎(chǔ)與墻下條基,主體結(jié)構(gòu)為現(xiàn)澆鋼筋砼結(jié)構(gòu),墻均為 240 厚??偨ㄖ娣e 1575m2,總高度 m, 室內(nèi)外高差 。該項(xiàng)目設(shè)計(jì)合理使用年限 50 年,建筑抗震設(shè)防烈度為六度,耐火等級為二級,結(jié)構(gòu)安全等級為二級。 某土建公寓樓施工組織畢業(yè)設(shè)計(jì) 內(nèi)容簡介 本工程為 XX 學(xué)院教學(xué)配套附屬用房,屬二類建筑,位于食堂南,實(shí)訓(xùn)樓西??偨ㄖ娣e 1575m2,總高度 m, 室內(nèi)外高差 。土建部分:基礎(chǔ)為柱下獨(dú)立 ... p內(nèi)容簡介 /p p本工程為 XX 學(xué)院教學(xué)配套附屬用房,屬二類建筑,位于食堂南,實(shí)訓(xùn)樓西。該項(xiàng)目設(shè)計(jì)合理使用年限 50 年,建筑抗震設(shè)防烈度為六度,耐火等級為二級,結(jié)構(gòu)安全等級為二級。 amp。 以下部分采用 MU10 淤泥粉媒燒結(jié)磚、 水泥沙漿砌筑; amp。 以上部分采用外墻 240 厚,衛(wèi)生間隔墻為 120 厚 淤泥粉媒空心磚,孔隙 amp。25%,內(nèi)墻采用 240 厚 磚, 混合砂漿砌筑。油漆:木料涂水泊油防腐;金屬,不露明刷防銹漆二度,露明刷防銹漆一度,鉛油二度。雨水斗、雨水管采用 ?100UPC 材料。Jzc59639。譯者在翻譯的過 程中總會面臨翻譯策略的選擇。在翻譯中有兩種基本策略:歸化和異化。 br / 首先,文章概述了國內(nèi)外翻譯界對歸化與異化研究的現(xiàn)狀并指出繼續(xù)深入研究的必要性;接著論述了語言、文化與翻譯之間的相互關(guān)系;然后系統(tǒng)地討論歸化和異化這兩種翻譯策略,包括他們的定義,歷史上的有關(guān)爭論和當(dāng)前的研究現(xiàn)狀,并闡述了作者的觀點(diǎn)。作者試圖通過對這些因素進(jìn)行詳細(xì)分析,并結(jié)合具體例子,分別從語言和文化層面對中國古典名著《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本中歸化與異化的應(yīng)用進(jìn)行比較研究(楊憲益譯本和霍克斯譯本),來論證異化與歸化看似矛盾,實(shí)則相互補(bǔ)充的辯證關(guān)系;異化和歸化因其各具特點(diǎn),在不同情況下都有其存在的價(jià)值,過于強(qiáng)調(diào)其中的一種是片面的,不科學(xué)的;譯者應(yīng)該根據(jù)文本類型、翻譯目的和讀者水平等因素來選擇合適的翻譯策略,絕對歸化和絕對異化都是行不通的。 br / 關(guān)鍵詞:翻譯策略;歸化;異化;應(yīng)用 br / br / ABSTRACTbr / Translation, a bridge between different languages and cultures, plays an indispensable role in crossculture munication. However, as a translator, we have to choose which strategy to deal with the cultural differences between the source language and the target language in the process of translation where there exists two major translation strategies domestication and foreignization. In this thesis, I will discuss these strategies and their application from translation, linguistics, and crosscultural munication perspectives.br / In the thesis, I will first talk about the current research of the domestication and foreignization in the translation circle as well as point out the necessity for further research. Then, I will illustrate the relationship between linguistics and translation as well as between culture and translating and next systematically discuss these two translation strategies including their definitions, the controversy in history and their current studies. br / Besides, I will continue to deal with such neglected factors as may influence the translatoramp。s choice of translation strategies: the type of the source text (ST), the translation purposes, the level of the intended readers, the social and historical background, the translatoramp。s attitude and so on. Finally, from the linguistic and cultural perspectives, the thesis makes a parative study of the application of domestication and foreignization by analyzing typical examples from the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively. br / The thesis will conclude that these two translation strategies have their respective features and applicable value. I sincerely hope that this research into translation strategies will enlighten translators and make a little contribution to the prosperity of translation studies and translation practice in China.br / Key words: translation strategy。 foreignization。Dxq75539。rsquo。rsquo。br / 關(guān)鍵詞:上市公司;湖南;機(jī)械類;指標(biāo) br / br / Analysis On Cash Flow Quality of machineryListed Companybr / Abstract: This article through to hunan machinery of cash flow of the listed pany adequacy, stability, growth, to study the analysis of hunan machinery listed pany cash flow quality is good or bad。 And from 2021 to 2021 hunan machinery listed pany cash flow index variation to analysis enterprise cash flow quality. br / Key words: The listed pany; Hunan; Machinery; Index p class=39。/p br / P/P p摘 要 br / 《內(nèi)地與香港關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》(簡稱 CEPA)的正式簽訂為粵港區(qū)域金融合作創(chuàng)造了新的契機(jī)。本文在分析并肯定粵港金融合作的戰(zhàn)略意義基礎(chǔ)上,主要運(yùn)用區(qū)域經(jīng)濟(jì)學(xué)的相關(guān)原理重點(diǎn)分析了粵港金融合作的現(xiàn)狀及未來雙方進(jìn)一步合作的機(jī)會,認(rèn)為在資金相互流動的格局逐步形成、支付結(jié)算合作進(jìn)展較快、銀行業(yè)務(wù)合作逐步開展的良好發(fā)展態(tài)勢下,粵港區(qū)域金融合作在相互進(jìn)入市場拓展業(yè)務(wù)、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型等方面還有許多發(fā)展空間。為了進(jìn)一步促進(jìn)其合作,應(yīng)該采取以下一些措施:進(jìn)一步加強(qiáng)粵港兩地在金融領(lǐng)域的多樣化合作;創(chuàng)造 條件提高兩地金融合作層次;進(jìn)一步加大政府支持力度以保證雙方金融合作的有效實(shí)施。ldquo。rdquo。rsquo。Urz99339。the Region of Guangdong and Hongkong; Financial cooperationbr / br / 目 錄 字 br / 1