【正文】
are – in business, diplomacy, education,tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outwardlooking, freetrading nation in the world. 我想借這個(gè)機(jī)會(huì),讓我們?cè)谏虡I(yè)、政治、教育、旅游和文化上的關(guān)系更進(jìn)一步。This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China。 We’ve got around150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in five years. 我們有大概15萬(wàn)中國(guó)學(xué)生在這里學(xué)習(xí),來(lái)英旅游的中國(guó)游客數(shù)量在過(guò)去五年里也翻了一番。 We had the historic state visit of President Xi just 15 months 。 And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China. 這將會(huì)是不同尋常的一年,尤其是對(duì)中英關(guān)系而言。各個(gè)家庭和社區(qū)將會(huì)相聚一堂。2020蛇年新年賀詞(最新)篇一:特蕾莎梅2020中國(guó)新年賀詞 英國(guó)首相Theresa Mary May中國(guó)雞年賀辭 I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year. 我想祝福所有在英國(guó)、中國(guó)和世界各地慶祝中國(guó)新年的人。此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來(lái),如有侵權(quán)請(qǐng)告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識(shí)。 From the fairs inBeijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and munities will e together and look to the year ahead – the Year of the Rooster. 從北京的廟會(huì),香港的煙花,到倫敦的慶祝游行。展望明年,也就是雞年。 Our starting point is stronger than ever before. 我們之間關(guān)系的起點(diǎn)將會(huì)比以前任何時(shí)候都強(qiáng)勁。 We receive more Chinese investment than any other major European ,超過(guò)了任何一個(gè)主要的歐洲國(guó)家。 Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues. 同時(shí),作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任成員,我們兩國(guó)將在最緊迫的國(guó)際事務(wù)上合作。 and 45 years of ambassadorial relations between our cou