【正文】
settle the claim upon agreement of the buyers in one or bination of the following ways. 設(shè)備經(jīng)賣(mài)方安裝、調(diào)試后不能正常運(yùn)轉(zhuǎn)或達(dá)不到技術(shù)協(xié)議規(guī)定的技術(shù)要求,賣(mài)方同意買(mǎi)方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買(mǎi)方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切費(fèi)用,包括運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉(cāng)租,碼頭裝卸費(fèi)等其它必要費(fèi)用。 Within the guarantee period stipulated in Clause hereof should the quality and/or specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the goods prove defective for any reason, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the China Commodity Inspection Bureau, and have the right to claim against the sellers on the strength of the inspection certificate issued by the same Bureau. 賣(mài)方收到買(mǎi)方索賠通知后 , 如果在三十天內(nèi)未答復(fù) , 應(yīng)視為賣(mài)方同意買(mǎi)方提出的一切索賠。 The Seller shall guarantee the goods are made of best materials, with first class workmanship, brand new, unused and correspond in all respects with the quality, specification and performance as stipulated in contract. INSPECTION AND CLAIMS 檢驗(yàn) Inspection:按賣(mài)方和用戶在雙方簽訂的技術(shù)協(xié)議里的規(guī)定辦理。如 貨系危險(xiǎn)品,賣(mài)方應(yīng)將其性質(zhì)及處理辦法傳真給買(mǎi)方。 (In case of wooden packing)Seller39。 Copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after shipment. ,由制造商或銷(xiāo)售方出具。 Packing list in 5 originals with indication of both gross and weights, measurement, modity name and quantity of each item packed. 品質(zhì)和數(shù)量 /重量證明書(shū)五份。 Full set of Insurance Policy or certificate covered by the Seller for 110% of the Contract value against All Risks and War Risks. ,注明合同號(hào),嘜頭和運(yùn)輸工具名稱(chēng)等。 第二次付款 : 收到賣(mài)方的發(fā)貨通知后付清余下的 70% 2nd payment: 70% of total contract value shall be paid upon receipt of the Seller’s advice of goods ready for delivery. DOCUMENTS 賣(mài)方應(yīng)將下列全套單據(jù)在發(fā)貨后 3 個(gè)工作日 內(nèi)通過(guò)快遞方式郵寄給買(mǎi)方 The Sellers shall present full set of the following documents to the Buyer within 3 working days after shipment by express delivery: ,注明“運(yùn)費(fèi)已付”,收貨人為買(mǎi)方。 首次付款: 買(mǎi)方應(yīng)在合同簽定后預(yù)付 30%貨款。 To be covered by the Seller for 110% of the Contract value against All Risks and War Risks from the port of delivery till at Hohhot Airport, Page 3 of 6 China。證明原件應(yīng)與貨物一同提交。賣(mài)方應(yīng)對(duì)由于包裝不良和采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何破損承擔(dān)責(zé)任并負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用。 Partial shipment is not allowed。 During the equipment installation and acceptance testrun, the engineer from the Seller shall train the operators at the user’ s sites. This training includes introduction of equipment structure, software operation, equipment operation, routine maintenance etc. 2. 裝運(yùn)期限 TIME OF SHIPMENT 裝運(yùn) Shipment: 收到預(yù)付款后 45 天內(nèi) ,但賣(mài)方發(fā)貨須以收到買(mǎi)方全款為前提。 writing advice of the breakdown of the contracted equipment. 售后服務(wù) Post Sales Service: 保修期后賣(mài)方負(fù)責(zé)終身維修及技術(shù)支持 ,并收取合理費(fèi)用。設(shè)備發(fā)生故障后 ,用戶應(yīng)以傳真或書(shū)面形式通知賣(mài)方,賣(mài)方在 2 個(gè)工作日 內(nèi)需做出反應(yīng)。 Page 1 of 6 進(jìn)口設(shè)備買(mǎi)賣(mài)合同 Purchase Contract 合同號(hào) Contract No: 簽訂日期 Date of Signature: 簽訂地點(diǎn) Place of Signature: 買(mǎi)方 :The Buyer: 地址 :Address: 電話 :Tel: 傳真 :Fax: 賣(mài)方 :The Seller: 地址 :Address: