【正文】
erent 1)動(dòng)詞短語相關(guān)部分被分隔(當(dāng)“make use of ”,“take notice of”,“pay attention to”,等動(dòng)詞短語變成被動(dòng)語態(tài)時(shí))。and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote .“range from …to…”結(jié)構(gòu)。在翻譯成漢語時(shí),往往可獨(dú)立成句,外形上不保留修飾的痕跡。Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart ,所謂外位修飾,指從句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上不起主要信息表達(dá)功能的部分。Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of ,應(yīng)清單確認(rèn)省略的內(nèi)容。The education of the young is seen to be of primary , nowhere, never, not…bout, not…any, nothing but, hardly, scarcely, seldom等否定詞語引出的一些結(jié)構(gòu)。s all there is to .“The chances are that…”是一句型,譯為“有可能……”.The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to , see, leave引起賓語的賓語補(bǔ)足語,或在被動(dòng)語態(tài)中引起主語補(bǔ)足語的某些慣用句型,有時(shí)see和feel這兩個(gè)詞的被動(dòng)式不大好譯。m touched, I39。s all there is to it”,意思是“也不過如此而已”.可根據(jù)上下文視情況處理。I remember once being on a bus and looking at a suddenly looked back at eyes instinctive reaction was to avert my occurred to me that if I had continued to maintain eye contact, I would have been rude and .“It follows that…”=“It happens as a result…”常常被譯為“由此可見”,“因此”,“從前”,“可以推斷”等等。He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of .“It occurred to …”意為“突然想到”,“It dawned on …”.“突然想起”等。這樣賓語從句就變成了雙重否定,譯時(shí)可以按雙重否定譯,也可按肯定來譯。I write as I :當(dāng)否定謂語think(believe)時(shí),實(shí)際上是否定其后面的賓語從句。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實(shí)踐中多把倒裝部分譯到最前面。She said she and a friend had gone out to dinner that night, and were walking home together at about 10 o39。Use is made of solar energy in heating )雙重定語引起的分隔。這是一個(gè)常見結(jié)構(gòu),譯時(shí)很多情況下應(yīng)變通處理,不能完全依靠辭典上的釋義。Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public .“not…any more than…”為:“不能……,正如不能……”.One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the .“By that as it may”是“Let it be that as it may”的省略形式,是由“be”引起的另外一種假設(shè)結(jié)構(gòu),意思是“雖然如此,盡管這樣”.It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood .“if at all”是一個(gè)由“if”引起的主謂結(jié)構(gòu)不完整的短句結(jié)為“即將……”,“即使……”等。We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of .“not(no)…unless…”句型No increase in output can be expected unless a new assembly line is .“better…than…”句型Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your .“as it were”是一個(gè)非常常用的插入語,意思是“好象”,“可以說”等?!癆ll…not”表示“不見得所有……都是……”的意思。Return to your work , and that at .“at once…and”結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)譯為“既……又……”,起相關(guān)連接的作用,相當(dāng)于“both…and…”.The novel is at once pleasing and .“in that…”結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)的意思是“在那一點(diǎn)上(方面)”,可譯為“因?yàn)椤?類似的結(jié)構(gòu)還有“in this…”.The budget is unrealistic in that it disregards increased .“the name notwithstanding”結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)中“notwithstanding”是介詞,這個(gè)介詞可以置前,可以置后,比如也可寫成:“notwithstanding the name”.起讓步狀語的作用。類似還有“nice and …”, “fine and …,” “l(fā)ovely and …”, “bright and …”, “rare and …”, “big and …”等,均表示程度。It is more than probable that he will .“more than +動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)表示動(dòng)詞的程度,可譯為“異常”,“豈止”,“十二分地”等??勺g為“最不大可能的”,“最不合適的”,由原意的“最后一個(gè)……”變成“最不可能……的一個(gè)”.He is the last man to accept a .“so…that…”句型,這個(gè)句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻譯成漢語時(shí),許多情況下,并不是一定要譯成“如此……以致于……”,而是變通表達(dá)其含義。與此類似的還有:“if anything”(如有不同的話,如果稍有區(qū)別),“if a day”(=at least,至少)。此結(jié)構(gòu)表明兩個(gè)概念在程度上和關(guān)系上相似。I can see only with great difficulty, if at .“名詞+and”結(jié)構(gòu),在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,名詞等于狀語從句,或表示條件,或表示時(shí)間。Apiece of iron near a magnet, though apparently separate from it , feels, as it were, the threads of this ,在下面例句中,由于anyone的定語從句過長,把謂語must realize提到定語從句之前。Every man is not polite, and all are not born .“may as well not…as”結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)可譯為“與其……不如不……”.One may as well not know a thing at all as know it but .“have only to …do”結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)表示“只須(消)……就能……”的意思。Some people think of the storage battery as a sort of condenser where electricity is this is an entirely wrong conception, the name .“Every…not”和“All…not”結(jié)構(gòu),“Every…not”表示“不見得每個(gè)……都是……”。The apples are good and .“and that”結(jié)構(gòu),這個(gè)“and that”應(yīng)譯為“而且……”,表示對它前面陳述部分的語氣加強(qiáng),“that”代表前面的整個(gè)陳述部分。This more than satisfied .“good and …”的副詞用法,譯為“非常”,“很”等。He ran so fast that nobody could catch him .“more + than+原級形容詞(副詞)”結(jié)構(gòu),這是將不同性質(zhì)加以比較,其中的“more”有“rather”的意思。There is little, if any, .“be it ever(never)so”和“l(fā)et it be ever(never)so”結(jié)構(gòu),這里,“be it”中的“be”是古英語假設(shè)語氣的遺留形式,現(xiàn)代英語則使用“l(fā)et it be”.“ever so”和“never so”都表示同一意思,都表示“very”.Be it ever so humble(let it be ever so humble), home is .“the last+不定式”和“the last +定語從詞”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)中的“l(fā)ast”意思是“the least likely”,用于否定性推論。As rust eats iron, so care eats the .“if any”結(jié)構(gòu),“if any”和“if ever”,意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加強(qiáng)語氣。A word, and he would lose his .“as…,so…”結(jié)構(gòu),這里的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。Who should write it but himself?22.”who knows but(that)…“和”who could should…but“結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)是反問形式,一般意譯為”多半“,”亦未可知“等等,有時(shí)也可直譯??勺g為”還沒有……到不能做……的程度“,”并不是……不……“,”無論怎樣……也不是不能……“等。Nothing is so bad but it might have been .”否定+until(till)“結(jié)構(gòu),在否定詞”no“,”not“,”never“,”little“,”few“,”seldom“等的后邊所接用的 ”until/ till“,多數(shù)情況下譯為”直到……才……“,”要……才……“,把否定譯為肯定。You cannot be too .”否定+but “結(jié)構(gòu),在否定詞后面的”but“,具有”which not“,”who not“,”that not“,等等否定意義,構(gòu)成前后的雙重否定。You know but too yell to hold your .”no more