【正文】
005年9月25日(An Invitation for a Masquerade)在西方,化裝舞會(huì)一般都是青少年們慶祝新年或節(jié)日舉辦的舞會(huì),在這種邀請(qǐng)信中,你要求客人穿什么衣服,或扮演什么角色,都應(yīng)該寫明確。您和比爾能來(lái)嗎? 舞會(huì)從八點(diǎn)開(kāi)始,十一點(diǎn)結(jié)束。期待您的到來(lái)。用電話邀請(qǐng)客人是不恰當(dāng)?shù)摹D捅葼柲軄?lái)嗎?王東和我盼望你們來(lái),千萬(wàn)不要使我們失望!您真誠(chéng)的 李萍 2005年6月1日非正式茶會(huì)的邀請(qǐng)信(An Invitation for an Informal Tea Party)茶會(huì)也是一種招待聚會(huì),然而,比其他任何午后招待更為嚴(yán)格,更有“社交性”。否則,客人會(huì)擔(dān)心呆的時(shí)間太長(zhǎng),影響晚上的活動(dòng)計(jì)劃。望您諒解,并希望這不會(huì)使您感到不便。但沒(méi)有成功。李詠 剛才接到通知,要他去上海辦件公務(wù)。and although he tried very hard to postpone the trip until after the fifth, he was unable to do had been looking forward with great pleasure to seeing you and 。當(dāng)然,只有在萬(wàn)不得已時(shí)才能做出這樣的改變。我深信您和詹寧斯先生一定能夠理解我們焦急的心情,并能原諒我們?cè)谶@最后時(shí)刻改變了原計(jì)劃。我們將于明天上午前往。Dear , I have just learned that my son, who is at school in Shanghai, was injured in a basketball the injury is not very serious, Lin Kai and I feel we must go to him at once。何毅去上海了,整個(gè)下星期都不能回來(lái)。您和弗蘭克能邀請(qǐng)我們,真是太好了!您親愛(ài)的李明 and then go on with us later to the movie? We’ll be looking for you Friday night, so don’t disappoint us!Affectionately yours, Doris [譯文] 親愛(ài)的李明,本月10號(hào)(星期五)我們買到了新電影《斷背山》的四張電影票,請(qǐng)您和何毅在六點(diǎn)整前來(lái)共進(jìn)晚餐,然后我們同去看這部新電影,好嗎?盼望您們星期五晚上前來(lái),別讓我們失望!您親愛(ài)的多麗絲您真摯的張寧(Inviting a Friend to Dinner and the Movie)現(xiàn)代人由于忙忙碌碌,邀請(qǐng)信總是寫得很簡(jiǎn)短,邀請(qǐng)朋友赴宴和看電影,通常只寫上幾行字,但是,他們認(rèn)為這并不是草率和不恭敬的 表現(xiàn),只是為了速度快些罷了。為此我們深表遺憾,特此告知。and I know Wang Yi will be as sorry as I am to miss an evening with you and know how delightful such evenings at your house usually are!Sincerely yours,Zhang Ning [譯文] 親愛(ài)的本頓夫人,我一直盼望著王義能從上海及時(shí)趕回來(lái)參加您們的宴會(huì),以致遲遲未寫回信。您們非常真摯的張寧不能赴約(Regret)Dear , I’ve been putting off this note until the last possible moment, hoping and hoping Wang Yi would get back from Shanghai in time for your dinner now I must regretfully write that he’ll still be out of town on Tuesday, the fifth。本頓您真摯的伊麗莎白不應(yīng)該這樣寫:“ I’ll be delighted to attend your luncheon…”,而應(yīng)該寫成: “ I’ll be delighted to attend your luncheon on Thursday, May tenth, at one o’clock.” 這樣寫,可以糾正你或邀請(qǐng)人可能弄錯(cuò)了的日期和時(shí)間。如: “ I’ll try my best to e.” “ I’ll e if I’m in town.” 等等,那樣會(huì)使邀請(qǐng)人感到十分不安,應(yīng)該明確說(shuō)明去還是不去,以便讓邀請(qǐng)人早做安排。,在復(fù)信時(shí)應(yīng)該明確地說(shuō)明是接受邀請(qǐng), 還是不能接受邀請(qǐng)。該句應(yīng)寫成: “I’d like you and Tom to e to dinner on Wednesday, June 14, at seven o’clock.”,夜晚的邀請(qǐng),除了那些只允許男人參加的社