【正文】
Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Supplier’s interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such ,經(jīng)銷商應(yīng)立即通知供應(yīng)商,并應(yīng)與供應(yīng)商通力合作制止此類侵權(quán)行為。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this ,應(yīng)向損失方做出賠償。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。Hereby古英語中較為典型的一個,表示“在此,茲”,如we hereby reaches this agreement 我們謹(jǐn)達成如下本協(xié)議,With all that stated, we hereby advise as follows通過對以上事實的說明,我們提出如下建議….Honorhonor 通常用在票據(jù)法中,表示對票據(jù)的承兌,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honor a bill承兌匯票等。HHearing聆訊 案件在公開審訊前,法庭進行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進行,與案無關(guān)人士不得列席。Guarantee保證 保證人(Guarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時,例如不依期還款,便負責(zé)賠償受保證人的損失。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。另外,futures本身單獨使用也可以指期貨合同。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。Frivolous瑣屑無聊 民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據(jù),如果是Frivolous 瑣屑無聊,對方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請,將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 應(yīng)該立即清還所欠的款項。Forthwithforthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。Financingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟的(financial),注意把三個單詞區(qū)分開來。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。例如以單方傳票向法庭申請禁制令,禁止對方將子女擅自攜離香港。Ex Parte單方 在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“Inter Parte”形式進行,即是與訟雙方同時有機會向法庭作出申辯。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯誤的。Executeexecute是法律英語中常用也是比較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。Estoppel不可反言 是“Stop”的意思,法律上不容許否認(rèn)經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項違反公平原則的爭辯。如entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財產(chǎn)委托給基金進行管理等。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in 。engagement engagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of ,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。Enforce enforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強制力強制執(zhí)行等。Encumbrance encumbrance 在法律英語中的意思是財產(chǎn)或權(quán)利負擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。Duedue 在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall bee immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時,經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時得到清償。Draftdraft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。Distressdistress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如The JVC bees bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or bees unable to pay its debts as they bee ,或因資不抵債而進入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。Discretiondiscretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。他對銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。Discharge discharge在法律英語中的常用含義有兩個:①履行,側(cè)重于對具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。Delegate delegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to bee (以下稱“中國”),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。Defamation誹謗 非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。Declarationdeclaration在法律英語中常用作申報,如customs declaration報關(guān),export declaration出口申報,ine tax declaration個稅申報等。Debenturedebenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。DDamagesdamages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。但Customs用作復(fù)數(shù)時,在法律英語中指海關(guān),如customs declaration(報關(guān)),customs duty (關(guān)稅,有時候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customs officer(海關(guān)官員等)。Customs很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Creationcreation有兩個意思,一個創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的法律中,如invention and creation發(fā)明創(chuàng)造。Copyright版權(quán) 是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動產(chǎn)生及受法律保護,毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。contribution contribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻、投稿、捐贈),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “NonDisposing Party”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時,應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。Contempt of Court藐視法庭 是一種嚴(yán)重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。Construeconstrue是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如construction of the contract in accordance with the law(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law(對法律的嚴(yán)格解釋)等。Constructionconstruction在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“construction of the country”(國家建設(shè))。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party 。Consecutive Sentence連續(xù)判決 刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會被釋放。Confidentialconfidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。Concessionconcession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。Compositionposition在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指債務(wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達成的此類協(xié)議。如Notices or other munications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in 。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等。Circumstancecircumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearing in chambers”,內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)許當(dāng)事人及其法律代表出席。Certified Copy核證副本 指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。Caution警誡詞 執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說話。Capitalcapital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。Ccall call在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。Burden of Proof舉