【正文】
Appendix, the Contractor shall deliver to the Employer within 14 days of the Commencement Date a performance security in a form and from a third party approved by the Employer. 如果附錄中已規(guī)定,承包商應(yīng)在開工日期算起的 14天內(nèi),向雇主提交一份由雇主批準(zhǔn)的第三方按批準(zhǔn)的格式出具的履約擔(dān)保函。 Subcontracting分包 The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. The Contractor shall not subcontract any part of the Works without the consent of the Employer. 承包商不得將全部工程分包。在現(xiàn)場(chǎng)的所有材料和生產(chǎn)設(shè)備應(yīng)視為雇主的財(cái)產(chǎn)。 The Contractor承包商 General Obligations一般義務(wù) The Contractor shall carry out the Works properly and in accordance with the Contract. The Contractor shall provide all supervision, labour, Materials, Plant and Contractor s Equipment which may be required. All Materials and Plant on Site shall be deemed to be the property of the Employer. 承包商應(yīng)正當(dāng)并按照合同約定實(shí)施工程??稍诟戒浿兄该芡腥?,或有時(shí)由雇主通知承包商。 Employer s Representatives雇主代表 Authorized Person被授權(quán)人 One of the Employer s personnel shall have authority to act for him. This authorized person shall be as stated in the Appendix, or as otherwise notified by the Employer to the Contractor. 雇主人員中的某一人應(yīng)有權(quán)代表雇主行事,該被授權(quán)人應(yīng)在附錄中注明,或另外由雇主通知承包商。 Employer s Instructions雇主的指示 The Contractor shall ply with all instructions given by the Employer in respect of the Works including the suspension of all or part of the Works. 承包商應(yīng)遵守雇主發(fā)布的有關(guān)工程的全 部指示,包括暫停全部或部分工程。 The Employer雇主 Provision of Site現(xiàn)場(chǎng)的提供 The Employer shall provide the Site and right of access thereto at the times stated in the Appendix. 雇主應(yīng)按附錄中注明的時(shí)間提供現(xiàn)場(chǎng)和現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)入權(quán)。 Statutory Obligations法定義務(wù) The Contractor shall ply with the laws of the countries where activities are performed. The Contractor shall give all notices and pay all fees and other charges in respect of the Works. 承包商應(yīng)遵守工程實(shí)施活動(dòng)所在國(guó)家的法律。 Law法律 The law of the Contract is stated in the Appendix 合同適用的法律在附錄中約定說明。當(dāng)上下文要求時(shí),含有單數(shù)或單一種性別,根據(jù)上下文需要,可以意思的詞語應(yīng)包括復(fù)數(shù)或其他性別。 “ Works” means all the work and design (if any) to be performed by the Contractor including temporary work and any Variation. “工程”系指要由承包商實(shí)施的全部工作和設(shè)計(jì) (如果有 ),包括臨時(shí)工程和任何變更。 “ Site” means the places provided by the Employer where the Works are to executed, and any other places specified in the Contract as forming part of the site. “現(xiàn)場(chǎng)”系指由雇主提供的、將要實(shí)施工程的場(chǎng)所,以及合同中指定為現(xiàn)場(chǎng)組成部分的任何其他場(chǎng)所。 “ Material” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the permanent work. “材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程部分的各類物品 (生產(chǎn)設(shè)備除外 )。 which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overe。 Force Majeure means an exceptional event or circumstance: which is beyond a Party s control。 Country means the country in which the Site is located. “國(guó)家工程所在國(guó)”系指工程現(xiàn)場(chǎng)所在的國(guó)家國(guó)家。 Cost means all expenditure properly incurred (or to be incurred ) by the Contractor, whether on or off the Site, including overheads and charges, but does not include profit. “成本 (費(fèi)用 ) ”指承包商在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)或現(xiàn)場(chǎng)外合理發(fā)生 (或?qū)l(fā)生 )的全部支出,包括管理費(fèi)用和類似相關(guān)開支,但不包括利潤(rùn)。 day means a calendar day. “天”指日歷日。 Party means either the Employer or the Contractor. “當(dāng)事方”指雇主或承包商。 Employer means the person named in the Agreement and the legal successors in title to this person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee. “雇主”系指協(xié)議書中指名的當(dāng)事人和取得此當(dāng)事人資格的合法繼承人,但不指其任何受讓人 (除經(jīng)承包商同意的除外 )。 Specification means the document as listed in the Appendix, including Employer s requirements in respect of design to be carried out by the Contractor, if any, and any Variation to such document. “規(guī)范”系指附錄中所列的,包括業(yè)主提出的對(duì)關(guān)于要 由承包商所承擔(dān)進(jìn)行的設(shè)計(jì)提出的雇主要求的文件(如果有 ),以及對(duì)此類文件的任何變更。 General Provisions一般規(guī)定 Definitions 定義一般規(guī)定 In the Contract as defined below, the words and expressions defined shall have the following meanings assigned to them, except where the context requires otherwise: 在下文定義的合同中,除上下文另有要求外,定義所列的詞語或措辭應(yīng)具有下列給定的含義。 Percentage of retention 保留金百分比 Not Applicable 不適用 Interim Payments期中付款 Chang 28 days into 14 days. 將 28天改為 14天 Final Payment最終付款 Chang 42 days into 14 days. 將 42天改為 14天 Currency of payment 支付貨幣 RMB 人民幣 Rate of interest 利率 _______ % per annum 每年 _______% Down Payment預(yù)付款 Added this subclause: The Employer shall pay to the Contractor down payment equaling to 20% of contract amount within 7 days after the signature of the Contract. 增加以下條款 :雇主應(yīng)在合同簽訂后 7日內(nèi),向承包商支付 20%的合同額作為預(yù)付款。 Period for notifying defects 缺陷通知期限 90 days calculated from the date stated in the notice under subclause 發(fā)出的通知中注明的日期開始計(jì)算 90天內(nèi)。 Permits and Licences Not Applicable 不適用 Authorized person 被授權(quán)人員 Employer’s representative 雇主代表 Name姓名: ___________________. Address地址: __________________。本協(xié)議書從雇主簽字并送達(dá)承包人之日起開始生效。 The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offer received for the Works. 承 包商理解雇主無義務(wù)必須接受收到的對(duì)該工程的最低的或任何報(bào)價(jià)。 Short Form of EPC Contract 工程總承包合同 簡(jiǎn)易版 1999 EnglishChinese Version 中英文對(duì)照版 CONTENTS目錄 4Agreement協(xié)議書 4Offer報(bào)價(jià) 5Acceptance承諾 6Appendix附錄 9General Conditions通用條款 91 General Provisions一般規(guī)定 913/a.1 Definitions 定義 In the Contract as defined below, the words and expressions defined shall have the following meanings assigned to them, except where the context requires otherwise: Interpretation解釋 Priority of Documents文件優(yōu)先次序 Law法律 Communications通信交流 Statutory Obligations法定義務(wù) 122 The Employer雇主 Provision of Site現(xiàn)場(chǎng)的提供 Permits and Licences許可和執(zhí)照 Employer s Instructions雇主的指示 Approvals批準(zhǔn) 123 Employer s Representatives雇主代表 Authorized Person被授權(quán)人 Employer s Representative雇主代表 124 The Contractor承包商 General Obligations一般義務(wù) Representative承包商代表 Subcontracting分包 Performance Security履約擔(dān)保