freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介-文庫(kù)吧資料

2025-07-03 01:50本頁(yè)面
  

【正文】 外翻譯出版公司,1985劉重德,文學(xué)翻譯十講,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991孫海晨,漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練, 北京:外文出版社,1999王大偉,現(xiàn)代漢英翻譯技巧,北京:世界圖書(shū)出版公司,1999楊莉藜,英漢互譯教程 (1)(2),開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1993陳文伯,譯藝英漢漢英雙向筆譯, 世界知識(shí)出版社, 2004,4陳宏薇,新編漢英翻譯教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Katan, David. Translating CulturesAn Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Gutt, ErnstAugust. Translation and RelevanceCognition and Context上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993,3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation :上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Hatim, Basil. Communication Across CulturesTranslation Theory and Contrastive Text Linguistics. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,4Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2004,5考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末閉卷考試成績(jī)占70%。(四十五)翻譯(2):漢譯英課程編號(hào):YYY3072課程名稱:翻譯(2):漢譯英學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本翻譯課程主要向?qū)W生講授中譯英過(guò)程的理論知識(shí)和實(shí)踐步驟,學(xué)生在一學(xué)期的學(xué)習(xí)中將接觸到各類題材和體裁的中文作品,并將學(xué)習(xí)到相關(guān)的中譯英翻譯理論和實(shí)際操作技巧,學(xué)生在翻譯(1)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步從詞匯,句法,文體,背景知識(shí)等方面深入學(xué)習(xí)中譯英的再創(chuàng)作過(guò)程,同時(shí),學(xué)生還將學(xué)習(xí)應(yīng)用文章的翻譯技巧,為未來(lái)的實(shí)際工作奠定牢固的基礎(chǔ)。文學(xué)本課程采用課堂講授和小組討論相結(jié)合的方式,通過(guò)學(xué)生的親自實(shí)踐找出自己在譯文創(chuàng)作過(guò)程中遇到的問(wèn)題,然后進(jìn)行課堂講解和評(píng)注,最后由學(xué)生總結(jié)該譯文創(chuàng)作的理論支持和實(shí)踐步驟。本課程從翻譯研究的相關(guān)性、層次性和適存性等三個(gè)方面論述翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)以及對(duì)其他相關(guān)學(xué)科的理論借用;闡述語(yǔ)篇翻譯理論,其中包括語(yǔ)篇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)篇的層次性、語(yǔ)篇的類型、語(yǔ)篇的功能、語(yǔ)篇的語(yǔ)域、語(yǔ)篇的語(yǔ)境、語(yǔ)篇的銜接性和連貫性、語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)篇翻譯的策略等。使用教材:張今,《文學(xué)翻譯原理》,開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1987參考書(shū)目:郭延禮, 《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》, 武漢:湖北教育出版社,1998劉重德, 《文學(xué)翻譯十講》, 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991王佐良, 《翻譯:思考與試筆》, 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989許淵沖, 《翻譯的藝術(shù)》, 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984外語(yǔ)類核心期刊刊登的文學(xué)翻譯論文.考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末考試成績(jī)占70%。本課程旨在促進(jìn)學(xué)生系統(tǒng)地接觸各體裁文學(xué)作品的翻譯,了解文學(xué)文體的特性、作家風(fēng)格、翻譯對(duì)策,對(duì)比同一作品的不同譯本,幫助他們?cè)u(píng)析翻譯作品中的優(yōu)缺點(diǎn)以及各不同譯者的風(fēng)格和技巧,了解不同時(shí)代所采用的不同的翻譯理論模式。 Jan de Waard.. From One Language into Another. New York: Thomas Inc. 1986Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末考試成績(jī)占70%。參考書(shū)目:陳福康,中國(guó)譯學(xué)理論史稿, 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997巴爾胡達(dá)羅夫(蔡毅等譯),語(yǔ)言與翻譯,北京, 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1985郭建中,文化與翻譯,北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000胡壯麟,語(yǔ)篇的銜接與連慣, 上海:外語(yǔ)教育出版社, 1994胡壯麟,等,系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989劉宓慶,現(xiàn)代翻譯理論,南昌:江西教育出版社,1990馬祖毅,中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998錢(qián)冠連,漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué),北京:清華大學(xué)出版社,1997譚載喜, 新編奈達(dá)論翻譯,北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999譚載喜,西方翻譯簡(jiǎn)史,北京:商務(wù)印書(shū)館,1991許鈞等,當(dāng)代法國(guó)翻譯理論,武漢:湖北教育出版社,2001許鈞等,當(dāng)代英國(guó)翻譯理論,武漢:湖北教育出版社,2001許鈞等,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論,武漢:湖北教育出版社,2001喻云根,英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué),北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994周儀等,翻譯與批評(píng),武漢:湖北教育出版社,1999Bell, RT. Translation and Translating: Theories and Practice. London and New York: Longman, 1991Brislin, Richard W (ed). Translation Application and Research
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1