【正文】
。這種撤銷應(yīng)視為履行本協(xié)議第23條b款至e款有關(guān)的條文(合同的終止與撤銷)。如果得不到解決,應(yīng)將爭(zhēng)議提交仲裁?,F(xiàn)就合同英語(yǔ)中出現(xiàn)的主要從句的翻譯方法例述如下: 1) Translation of Subordinate狀語(yǔ)從句的譯法 (1)由where引出的狀語(yǔ)從句,一般譯成“如果”,“若”等條件從句。由于合同英語(yǔ)要求具有準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),因此,合同英語(yǔ)中從句的翻譯方法,除具有與其他文體從句翻譯的共同點(diǎn)外,也有其不同點(diǎn)。這三類從句的構(gòu)成和用法,在英語(yǔ)語(yǔ)法書中均有詳細(xì)論述,這里不再重復(fù)。 ③.It is essentially stressed that the Buyers are requested 10 sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract. 必須強(qiáng)調(diào):買方應(yīng)于收到本合同之日起3天內(nèi)簽字并退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權(quán)利。 ② It is strictly understood that the Sellers can not be held responsible for nondelivery or delayed delivery of the goods ordered if the situation is caused by Force Majeure, such as war, rebellion, fire, strike, new levies imposed by government, mistakes in telegrams, inability of, or refusal by the manufacturers to fulfill this Contract or any other causes beyond Seller39。 (3)It is+ p. p. 結(jié)構(gòu)的翻譯:合同英語(yǔ)中有時(shí)還常用一些特殊的被動(dòng)型,其結(jié)構(gòu)為“It is+ p. p. +that clause。s Country shall be borne by Party B. 凡因履行本合同而在甲方國(guó)家以外發(fā)生的一切稅費(fèi),均由 乙方負(fù)擔(dān)。例如: ①The term for the technology transfer agreement is signed Joint Venture Company and Party B and it shall be approved the approval authority. 技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的期限由合資公司與乙方簽訂并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)?!瘶?gòu)成的。 ③The Seller shall be entitled to terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to ply with any terms or conditions stated in this Article. 如果買方違反本條所規(guī)定的條件,賣方有權(quán)終止此合同。 reach the Buyer as far as possible 10 days before expected date Of arrival Of the vessel at the Import Country39。例如: ①The Seller shall not be held responsible for late delivery or nondelivery Of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes. 由于一般公認(rèn)的人力不可抗拒的原因所造成遲延交貨或不交貨,賣方不負(fù)責(zé)任。 2) Translation of Passive Voices被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的順序翻譯 在翻譯國(guó)際商務(wù)合同時(shí),為了使譯文符合合同文體的漢語(yǔ)表達(dá)方式,可將原文中的某些被動(dòng)語(yǔ)態(tài),按原句的語(yǔ)序順譯。其所需費(fèi)用乙方負(fù)擔(dān)。例如: ①In case the quality, quantity or weight of the goods is found not in conformity to those stipulated in this Contract after reinsertion by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall return the goods to, or lodge claim against the Seller for pensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable. 貨到目的港后15天內(nèi)由中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局復(fù)檢,如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量和數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符時(shí),除保險(xiǎn)公司和船運(yùn)公司負(fù)責(zé)賠償?shù)牟糠滞?,買方憑中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證明書,向賣方提出退貨或索賠。 when agreed by both parties, shall be covered in the project budget. 經(jīng)甲乙雙方同意后,工程預(yù)算應(yīng)包括籌建工作人員的編制、報(bào)酬及費(fèi)用。 ②The production design, technology of manufacturing, means of testing, materials prescription, standard of quality and training of personnel shall be stipulated in Chapter 4 in this contract. 本合同第四章規(guī)定了產(chǎn)設(shè)計(jì)、制造工藝、測(cè)試方法、材料配方、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及人員培訓(xùn)。 (2)把英語(yǔ)句中的某一狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ):在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的狀語(yǔ)與主語(yǔ)之間有包容關(guān)系時(shí),為了使譯文通順,可將狀語(yǔ)部分譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)。 ③All the payments shall be made in the U. S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller39。 ②This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,運(yùn)用轉(zhuǎn)換法翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)注意以下幾點(diǎn): (1)把動(dòng)作的發(fā)出者轉(zhuǎn)換為主語(yǔ):在合同英語(yǔ)中的一些被動(dòng)句子中,往往出現(xiàn)由by或between引起的短語(yǔ),在句中作狀語(yǔ),其中名詞是本句涉及的行為當(dāng)事人,為突出句中動(dòng)作的發(fā)出者,可將它轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)。但在具體翻譯的處理上,應(yīng)采用較靈活的翻譯技巧,做到在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,在語(yǔ)言形式上規(guī)范通順。凡是在不必說(shuō)出合同所涉及的當(dāng)事人的場(chǎng)合,或?yàn)榱送怀龊蛷?qiáng)調(diào)行為動(dòng)作的承受者以及便于行文上的連貫等原因,往往使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。五十盒裝一紙箱,兩紙箱裝一木箱。 (2)狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的定語(yǔ):英語(yǔ)中某些介詞短語(yǔ)在形式上是狀語(yǔ),但實(shí)際上與句中的某個(gè)名詞有密切的聯(lián)系,這類狀語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),處理成定語(yǔ)似乎更確切些。 ③The products fair will be held at the Standard Electrical Co. , Madrid, Spain with the Buyer39。 ②For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage。為了強(qiáng)調(diào)其在句中的地位,翻譯時(shí)常將這類狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主語(yǔ)。 ③Payment for the goods specified herein shall not mean a full acceptance thereof by the Buyer with regard to its quality. All goods shall be accepted only after the Buyer39。 ②The Joint Venture39。 (2)定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的狀語(yǔ):在英語(yǔ)中,如果將某一含有動(dòng)作意義的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,那么,原來(lái)名詞前的形容詞或分詞作定語(yǔ),即可轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的狀語(yǔ)。 ②We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories. 我方盼望與你方玻璃廠的交易額日漸增高。此時(shí),如果把定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的謂語(yǔ),使之和所修飾的名詞一起構(gòu)成漢語(yǔ)的主謂詞組,則可以使譯文流暢規(guī)范。 4) Adjusting the Attributive定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換 (1)定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的謂語(yǔ):在漢語(yǔ)里,形容詞是可以作謂語(yǔ)的。s clients. ①In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration. 在仲裁過(guò)程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。 ③This is the final arbitration award and binding on both Contracting Parties 這一仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方均有約束力。例如: ①Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent. 進(jìn)口代理商是面向某一個(gè)地區(qū)市場(chǎng),尋找能進(jìn)口到本國(guó)銷售的產(chǎn)品的代理人。 3) Adjusting the Predicative表語(yǔ)的轉(zhuǎn)換 (1)表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主語(yǔ):在英語(yǔ)中,當(dāng)用名詞作表語(yǔ)時(shí),主語(yǔ)和表語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容往往是一致的。 ③The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein。例如: ①The Contractor shall perform the inspection and examination of all equipment, machinery and materials including spare parts required for the construction of the plant. 承包人應(yīng)進(jìn)行檢驗(yàn):并稽查建設(shè)工廠所需的一切設(shè)備、機(jī)械和材料,其中包括各種備用零部件。 甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員的總數(shù)不超過(guò)320人(翻譯人員除外)。 ③Party A shall send twice its technical personnel lo Party B39。其中會(huì)計(jì)賬簿內(nèi)容包括:為計(jì)算和稽核本協(xié)議范圍所付款項(xiàng)所必需的全部合理數(shù)據(jù),以及為所規(guī)定的財(cái)務(wù)報(bào)表提供所需的材料。 2) Adjusting the Object賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)換 (1)賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)的情況:合同英語(yǔ)句中的某些動(dòng)詞賓語(yǔ),在邏輯上是應(yīng)說(shuō)明的主體,為使其突出和醒目,翻譯時(shí)一般將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主語(yǔ)(我們?cè)谡撌鲋髡Z(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)時(shí),實(shí)際上已涉及到把賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)的情況)。 ③The licensee shall keep books and records in sufficient detail t