freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

埃及石油鉆井合同-文庫(kù)吧資料

2025-06-02 18:05本頁(yè)面
  

【正文】 10 % over head.公司應(yīng)及時(shí)提供附件C中規(guī)定其應(yīng)該提供的設(shè)備、物料、服務(wù)和人員,完成所有的施工。承包商委派一可靠的人員接替此人的職責(zé),直到找到替換的人員為止,并負(fù)擔(dān)為此發(fā)生的費(fèi)用。 Clause Replacement of CONTRACTOR Personnel承包商人員替換COMPANY may request CONTRACTOR to replace any individual out of CONTRACTOR’S Personnel in the shortest time reasonably possible at CONTRACTOR’S sole expense if notified in writing by COMPANY’S representative that such individual is unsatisfactory for reasons of misconduct or inpetence. Should COMPANY decide that any of CONTRACTOR’S personnel demonstrate excessive misconduct or inpetence, COMPANY will notify CONTRACTOR’S representative in writing. CONTRACTOR is obligated to remove such personnel from COMPANY’S Area of Operation effective 48 hours upon receipt of notification. CONTRACTOR will delegate that person’s responsibility to an acceptable candidate until such time as a replacement can be located at CONTRACTOR’S sole expense after notification has been given by COMPANY. If CONTRACTOR refuses to begin the necessary action within five (5) days of COMPANY’S request to replace such individual, COMPANY will place the rig on Repair Rate as specified in and under the terms Clause .如果公司代表書面通知承包商表示對(duì)其某人員不良行為或不能勝任工作不滿意,公司可要求承包商在最可能合理短的時(shí)間內(nèi)替換任何此類人員,并由承包商擔(dān)負(fù)由此產(chǎn)生的費(fèi)用。為履行本合同,承包商根據(jù)本款雇用的任何額外的勞工應(yīng)視為承包商的雇員。 In the event COMPANY requests additional CONTRACTOR labor, COMPANY agrees to pay CONTRACTOR’S actual, documented costs incurred by CONTRACTOR as a result of such additional CONTRACTOR labor in accordance with CONTRACTOR’S usual employment and accounting practices including, but not limited to, all pensation, employee benefits and allowances, catering and transportation costs, plus 10% of such costs. Any additional labor employed by CONTRACTOR pursuant to this subclause shall be considered CONTRACTOR’S Personnel for the purposes of this Contract.如果公司要求承包商提供額外的勞工,公司同意償付承包商由此實(shí)際發(fā)生的、有文件證明的費(fèi)用外加10%的手續(xù)費(fèi),。在等待承包商所需人員的期間,承包商自負(fù)其任何額外的維持費(fèi)用。 Clause Personnel and Additional Labor人員和額外的用工 CONTRACTOR shall provide petent, qualified crews (“CONTRACTOR’S Personnel”) assigned to operations. If at any time CONTRACTOR fails to keep on the job a full plement of CONTRACTOR’S Personnel (expatriate and / or local), the pensation due and payment under this Contract shall be reduced by three (3) times the payroll amount of those personnel not on location. In the event that the COMPANY deems the CONTRACTOR’S rig cannot be operated safely or effectively due to an inplete pliment of personnel, the rig rate will be at standby rate for the first 36 hours, then at zero rate until such time as required personnel are available on location. CONTRACTOR may be held financial liable or responsible for any additional CONTRACTOR support cost for that period of time while waiting on required CONTRACTOR rig personnel.承包商應(yīng)派遣有能力、稱職的人員(承包商的人員) 到現(xiàn)場(chǎng)施工,如果承包商在任何某一時(shí)間沒有保持足夠的人員在崗(外籍員工或當(dāng)?shù)貑T工), 那么,根據(jù)合同,公司有權(quán)從償付承包商到期的款項(xiàng)中扣除所缺人員工資的三倍。公司在出示合理理由的情況下,有權(quán)拒絕接收承包商提供的任何物料,而承包商有義務(wù)替換或修理被拒絕接收的此類物料。承包商自付費(fèi)用補(bǔ)充材料及備用部件,并維持足夠的庫(kù)存量。B) 按合同附件C的內(nèi)容提供備用件、材料及服務(wù),附件C為本合同的一部分。 and c) carry out all operations in accordance with the requirements of COMPANY。 PERSONNEL第四條款 設(shè)備和人員Clause Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的設(shè)備 CONTRACTOR shall: a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix A, attached hereto and made a part hereof。承包商承擔(dān)從公司最后一個(gè)井場(chǎng)撤離運(yùn)輸過(guò)程中發(fā)生的所有費(fèi)用,包括但不限于卡車、拖車、出口費(fèi)用以及可能涉及的所有港口費(fèi)和手續(xù)費(fèi)。 ARTICLE III MOBILIZATION, DEMOBILIZATION第三條款 動(dòng)遷、遷返Clause Mobilization 動(dòng)遷CONTRACTOR shall be paid lump sum of $ 285,850 (Two hundred and eightyfive thousand eight hundred and fifty Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANY’S first designated drilling location from Zaafarna Dover field.承包商把其鉆機(jī)和人員從扎發(fā)臘那道沃爾油區(qū)動(dòng)遷到公司指定的第一口井場(chǎng),公司付給承包商動(dòng)遷費(fèi)285, 850美元 (貳拾捌萬(wàn)伍千捌佰伍拾美元) 。 CONTRACTOR may, at its option, terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in case of nonpayment of CONTRACTOR undisputed monthly “daily rates” Invoices within 60 days after the Invoice due date, CONTRACTOR will release the well without undue hazard.如果承包商提交的發(fā)票無(wú)異議,到期后60天內(nèi)仍未得到償付時(shí),承包商可提前15天書面通知公司終止本合同。公司選擇終止本合同并不免除承包商采取措施保護(hù)正在施工井井身的義務(wù)。 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTOR’S Rig or equipment which exceed or are expected to exceed thirty (30) days.如果由于不可抗力 (如下所述) 致使施工延遲或受阻連續(xù)達(dá)30天,或者由于承包商鉆機(jī)、設(shè)備修理、整改,或與修理、整改有關(guān)的時(shí)間超過(guò)或預(yù)計(jì)超過(guò)連續(xù)30天,公司有權(quán)提前15天書面通知承包商終止該合同。在這種情況下,承包商自付費(fèi)用把其鉆機(jī)和設(shè)備運(yùn)離現(xiàn)場(chǎng)。在合同工作范圍內(nèi),鉆機(jī)停止施工的時(shí)間為合同終止的有效時(shí)間。在這種情況下公司對(duì)承包商 不負(fù)任何責(zé)任或義務(wù),承包商無(wú)權(quán)向公司索償任何款項(xiàng)。 c) The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is, to the optional well(s).3) 本合同當(dāng)前的條款同樣適用于待定井。承包商的鉆機(jī)能夠在以下2) 款條件下動(dòng)遷到公司指定的待鉆井井場(chǎng)。 Clause Firm Wells: 確定井CONTRACTOR, at COMPANY’S direction, shall drill four (4) firm wells at the location designated by COMPANY.按照公司的指令,承包商在公司指定的現(xiàn)場(chǎng)施工4口確定井。 Clause Negligence 過(guò)失Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTOR’S personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affects the operation.過(guò)失:指的是承包商人員本出于善意造成的判斷失誤或差錯(cuò),從而對(duì)施工造成不良后果或產(chǎn)生負(fù)面影響。 Clause – Gross Negligence 嚴(yán)重過(guò)失Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTOR’S personnel which in reckless disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such act or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith. 嚴(yán)重過(guò)失:是指由于承包商任何人員的作為或不作為(不管是單獨(dú)、共同或同時(shí))對(duì)施工安全或財(cái)產(chǎn)造成不良的后果,而這樣的人員又知道或應(yīng)該知道這種粗心或漠視行為造成的后果。鉆機(jī)一旦到達(dá)井場(chǎng),承包商應(yīng)立即以書面形式通知公司。s rated specificatio
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1