【正文】
uch as water, power, gas, air conditioning, escalators, and etc., cleaning management, security management and public security of the market, fire protection management, and management of all passageways, roads and parking lots inside and outside. 第八條 乙方權(quán)利義務(wù) Article 8 Rights and Obligations of Party B 1.乙方應(yīng)按照約定用途使用甲方場地,自覺遵守甲方依法制訂的各項規(guī)章制度,服從甲方的監(jiān)督。 2. Party A shall provide the place and relevant supporting facilities and operation conditions as stipulated to ensure the normal operation of exhibition by Party B. 3.除有明確約定外,甲方不得不干涉乙方正常的會展活動。(補(bǔ)充:由于乙方違反甲方管理制度導(dǎo)致會展活動無法進(jìn)行的,相關(guān)責(zé)任由乙方自行承擔(dān),給甲方造成損失的,甲方保留追究乙方責(zé)任的權(quán)利。 (2) Imported goods without the Customs’ permission. (3)任何影響甲方正常運(yùn)作或被有關(guān)部門禁止的物品。 3. Within the term of lease, the Parties shall together keep the lease area and public area clean and unobstructed. 4.如無甲方書面特別許可,下列物品禁止進(jìn)入甲方場館: 4. The following articles shall not enter into Party A’s place without Party A’s special permission in writing: (1)危險物,包括但不限于武器、槍支、刀、劍、彈藥、炸藥易燃物、放射物或其他危險物品。(補(bǔ)充:乙方進(jìn)行展臺搭建、安裝、拆卸、搬遷及善后等工作相關(guān)費(fèi)用不包含在乙方支付給甲方的的租金內(nèi),乙方進(jìn)行展臺搭建、安裝、拆卸、搬遷及善后等工作產(chǎn)生費(fèi)用由乙方自行承擔(dān))。 Party B shall bear the loss if Party B fails to state clearly the situation of exhibits so that the site facilities could not meet the needs, and shall undertake the liability of pensation in case of damage to Party A’s facilities. 2.甲方協(xié)助乙方進(jìn)行展臺搭建、安裝、拆卸、搬遷及善后等工作。1. Party A shall provide true information regarding situation of the lease area to Party B before signing the Contract, together with written materials including onsite facilities and technical data. Party B shall provide true information of the exhibition to Party A, and to judge if the place could meet the exhibition requirements in accordance with the data materials provided by Party A. 甲方未如實(shí)提供場地、設(shè)施的有關(guān)情況而造成乙方辦展活動無法順利進(jìn)行的,應(yīng)賠償由此給乙方造成的損失;乙方未如實(shí)說明展品情況,造成場地設(shè)施無法滿足展品需要的,乙方自行承擔(dān)損失,造成甲方場地設(shè)施損壞的,應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。乙方應(yīng)向甲方如實(shí)說明會展情況,并根據(jù)甲方提供的數(shù)據(jù)資料判斷場地是否滿足會展需求。補(bǔ)充:如甲乙雙方未達(dá)成補(bǔ)充協(xié)議的,在本協(xié)議其他條款約定的服務(wù)條款最終不得超出本協(xié)議第五條之范圍,否則視為約定無效。(4)其他:提供DJ一名 (4) Other stipulations: Supply a DJ for Lessee。 (2) 1520 waiter。 (1) Lighting of the original buildings in the lease area and public area。 □ Earnest money: Party A shall pay Party B the earnest money of (not more than 20% of the total contract price at most) before . □ 預(yù)付款:甲方在 年 月 日前向乙方支付預(yù)付款 元。在租賃期限內(nèi),乙方應(yīng)在約定的時限內(nèi)使用租賃區(qū)域;如乙方需在約定時限之外使用租賃區(qū)域的,應(yīng)提前征得甲方同意并向甲方支付超時使用費(fèi),超時費(fèi)用按照 方式計算。 2. Purpose: to hold the event of by Party B. 第二條 租賃期限 Article 2 Ter