freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯概論參考答案-文庫(kù)吧資料

2025-01-17 04:05本頁(yè)面
  

【正文】 不同的實(shí)踐,產(chǎn)生了風(fēng)格殊異的譯文。梁?jiǎn)⒊姆g動(dòng)機(jī)是強(qiáng)大而明確的。 我國(guó)近代著名思想家,政治活動(dòng)家梁?jiǎn)⒊姆g活動(dòng)是一個(gè)很好的例證。 對(duì)具有歷史使命感的翻譯家來(lái)說(shuō),只有明確了“為什么翻譯”這一根本問(wèn)題,才能解決翻譯什么的選擇,而這兩個(gè)問(wèn)題一旦找到明確的答案,如何翻譯的問(wèn)題便能在原則上得到解決。 20 世紀(jì) 80 年代,德國(guó)的兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯創(chuàng)立了功能派翻譯理論,他們提出的目的論,強(qiáng)調(diào)以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯理論界開(kāi)辟了一條嶄新的道路。 十 . 試從“翻譯什么”和“怎樣翻譯”兩方面,舉例說(shuō)明譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念對(duì)翻譯構(gòu)成的影響。 ( 3)文化心理影 響翻譯。一個(gè)譯者,面對(duì)不同的文化、不同的作品,具有不同的態(tài)度和不同的文化立場(chǎng)。一方面,翻譯影響著文化(尤其是譯入語(yǔ)文化);另一方面,文化制約著翻譯。 ( 1)一個(gè)國(guó)家所處的文化空間或一個(gè)時(shí)代的文化環(huán)境影響翻譯。 文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響:就本質(zhì)而言,翻譯文本本身就是原文本在新的文化語(yǔ)境中的生命的延續(xù)與拓展。在不同的社會(huì)階段有不同的價(jià)值觀,而不同的價(jià)值觀有可能給翻譯帶來(lái)消極或積極的影響。隨著我國(guó)的改革開(kāi)放的深入和全球化進(jìn)程的加快,翻譯作為跨文化交流的信息傳播手段,正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。 ( 3)社會(huì)的開(kāi)放程度影響翻譯。社會(huì)的風(fēng)尚對(duì)譯者選擇原文本及處理原文本也起著重要作用。一部翻譯史,就是一部生動(dòng)的人類社會(huì)的交流與發(fā)展史。人類社會(huì)始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)中,而人類社會(huì)越發(fā)展,越體現(xiàn)出一種開(kāi)放與交流的精神。于是,譯者在翻譯活動(dòng)中便有可能由被動(dòng)走向主動(dòng),由消極的服從走向積極的參與,由“照模照樣”的“復(fù)制”,走向賦予 原作以新生的再創(chuàng)造,并為翻譯主體性和譯者在翻譯中的中心地位的最終確立提供了理論基礎(chǔ)。 第三,對(duì)“翻譯者即反逆 者”這一諺語(yǔ)的重新認(rèn)識(shí)為譯者主體性的覺(jué)醒提供了可能。另一方面,絕對(duì)地忠實(shí)原文,非但不能達(dá)到將原文的意義與神韻客觀地傳達(dá)給譯文讀者的目的,反而會(huì)導(dǎo)致原作的貌離神散,造成對(duì)原作本質(zhì)的不忠,譯作難以符合目的語(yǔ)讀者的審美期待與接受心理,引起讀者不滿。一方面。 第一,“翻譯者即反逆者”這一諺語(yǔ)道出了一個(gè)樸素的真理,那就是翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上存在不可避免的局限。 “翻譯者即反逆者”的觀點(diǎn)與“翻譯是仆人”的觀念構(gòu)成了譯者身份的兩極:一極是仆人,一極是反逆者;仆人的品質(zhì)為忠實(shí),而反逆者的特點(diǎn)為背叛。而另一些翻譯家理解的“透明”著重于譯文中不留生硬牽強(qiáng)的痕跡,讓譯文讀上去不像譯文,仿佛是原作者的寫(xiě)作,譯者則不得不“以純粹的母語(yǔ)”去處理原作中的獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,避免翻譯腔,于是在理論上便導(dǎo)向了譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上的“創(chuàng)造性”,將原文“化為我有”,于是出現(xiàn)了“歸化”。“透明”翻譯策略之所以會(huì)導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種不同結(jié)果是因?yàn)椴煌姆g家對(duì)“透明”的理解不同。就譯者而言,作為仆人面對(duì)作者時(shí),他的基本任務(wù)是要正確理解并傳達(dá)作者所言,而面對(duì)讀者,則要讓讀者理解他所傳達(dá)的作者之言。 七 .如何認(rèn)識(shí)譯者的傳統(tǒng)身份?為何同樣的“透明”翻譯策略在不同的翻譯家那里會(huì)導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種背道而馳的結(jié)果? ,中西方翻譯學(xué)對(duì)譯者的定位是服務(wù)于作者(或原作)及讀者的“仆人”,這一角色定位歷史地形成,并為譯者本人及眾多翻譯家所接受。 重組句 除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子,在精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,再根據(jù)不同的語(yǔ)言規(guī)律,破除語(yǔ)言的束縛重新組句。 六 . 試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則 去字梏 文本的意義不是每個(gè)詞意義的簡(jiǎn)單相加。 在理論上講,索緒 爾對(duì)意義與價(jià)值的區(qū)分,可以說(shuō)是對(duì)語(yǔ)言意義理論的一大貢獻(xiàn)。 再次,索緒爾將意義與價(jià)值作了區(qū)別。 首先,索緒爾的語(yǔ)言 意義和價(jià)值觀有助于我們克服傳統(tǒng)的翻譯觀,不再把翻譯當(dāng)成簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而要充分注意到這樣一個(gè)事實(shí),那就是詞的任務(wù)并不在于表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念。 3. 索緒爾的語(yǔ)言意義觀對(duì)翻譯的影響 指出價(jià)值和意義的區(qū)別,并揭示價(jià)值取決于系統(tǒng)這一深刻道理,索緒爾的目的旨在摧毀“詞的任務(wù)是在表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念”這一傳統(tǒng)的、根深蒂固的意義觀。“能指”是符號(hào)中表達(dá)形音的部分。為了消除人們對(duì)“語(yǔ)言符號(hào)”所涉及的多重關(guān)系所產(chǎn)生的歧義,他首 次提出“用符號(hào)這個(gè)詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響影響。索緒爾對(duì)這種傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀提出了強(qiáng)烈的批評(píng)。正是在這種語(yǔ)言觀和語(yǔ)言意義觀的影響下,在相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),字對(duì)字、詞對(duì)詞的的翻譯方法被許多翻譯家當(dāng)做最可信、最可靠且最可行的翻譯方法,當(dāng)做對(duì)原文忠實(shí)的根本保證。其次,這種語(yǔ)言觀也暗示著指稱和概念。這種語(yǔ)言觀有著悠久的歷史。 1. 傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀 傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀即“語(yǔ)言為分類命名集”的觀點(diǎn)。于是,我們可以這么說(shuō):“意義”是翻譯活動(dòng)致力傳達(dá)的東西,是翻譯的核心和根本。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)也有一句著名的言論:“翻譯,即譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1