【正文】
且過于謹(jǐn)慎,這既增加了評(píng)估系統(tǒng)的成本,又使病人失去了使用可能會(huì)救命的藥物的機(jī)會(huì),為此,它受到了猛烈抨擊。 一、透徹理解原文句子 閱讀每個(gè)題都能從文章中找到直接或間接的線索,可以定位于原文相關(guān)句子。 2022 年考研英語(yǔ)閱讀理解應(yīng) 注意三個(gè)關(guān)鍵問題 萬學(xué) 無論是備選題型 2和 3,解析問題的基礎(chǔ)都是對(duì)于文章整體結(jié)構(gòu)及其他相關(guān)基本特征的了解和掌握,尤其是要掌握作者的寫作意圖、觀點(diǎn),區(qū)分出論點(diǎn)和論據(jù),并能把握文章的寫作結(jié)構(gòu)和脈絡(luò)層次。此類考題解題的依據(jù),完全來自考生關(guān)于文章(語(yǔ)篇)整體結(jié)構(gòu)和對(duì)選項(xiàng)結(jié)構(gòu)或內(nèi)容關(guān)系提示的捕捉和把握。 3)備選題型 3 正誤判斷 本部分的內(nèi)容是一篇長(zhǎng)度約 450~550詞的文章后有與文章內(nèi)容有關(guān)的 5 項(xiàng)陳述。這些文字或標(biāo)題 分別是對(duì)文章中某一部分的概括、闡述或舉例。以及對(duì)諸如連貫性、一致性、邏輯聯(lián)系等語(yǔ)篇、語(yǔ)段整體特征的理解,即要求考生在理解全文的基礎(chǔ)上弄清文章的整體和微觀結(jié)構(gòu)。要求考生在閱讀后根據(jù)文章內(nèi)容和左側(cè)一欄中提供的信息從右側(cè)一欄中的 7個(gè)選項(xiàng)中選出對(duì)應(yīng)的 5項(xiàng)相關(guān)信息。下面分別介紹三種備選題的情況。 2022年的考研 英語(yǔ) 新題型要求是考生在答題卡 1上作答,有 5小題,滿分 10 分。 沉心應(yīng)對(duì)考研英語(yǔ)閱讀 — 三種備選題情況分析 求學(xué) 。 。 。 。專家們給廣大 2022年的考生支出了如下幾招: 。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為 : 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。例如: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析 : 該句共有三層含義 : A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。 ( 6)綜合法 上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。 physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。 (5) 重組法 指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。 (1) 包孕法。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85 年考題 ) 分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ) “it is often said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采 用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成: 人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和 政治 的最新動(dòng)態(tài)。 ( 3)分句法 有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義: A. 可是現(xiàn)在人們意識(shí)到; B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì) “可望存在多少年 ”; D. 將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。 (2) 順序法 當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。為了使譯文符合漢語(yǔ) 的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成: 因此,如果要使學(xué)生充