freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

飄譯文中詞匯翻譯的賞析_本科英語畢業(yè)論文-文庫吧資料

2024-09-09 16:16本頁面
  

【正文】 ddress Form...........................................................................................................................11 IV. Conclusion.......................................................................................................12 References………………………………………………………… .…………… .14 Acknowledgements…………………………………………………………… .15 6 The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the Wind Feng Binting 《飄》譯文中詞匯翻譯的賞析 Abstract:Gone with the Wind is the only literary work of Margret Mitchell . She was a famous American female was a kind of romantic novel and reflected a story about the life of people in the old South before,during and after the Civil its publish in 1936,it has constantly being translated into various language .It has been popular till the development of munication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has e into have been concentrated on what can be used for ,this paper will choose different translation versions to pare and analyze the translation of some relative details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane address parison,it can be found that the significance of vividness in translation of person name .It can also found that language diachronic in the translation of place name .Loyalty and beauty is very important in the translation of people?s character,action,and appearance from the Angle of Feminist At last,the colloquial language style in the translation of address form is appropriate. Keywords:Gone with the Wind , Vividness, ,Language diachronic , the Angle of Feminist, loyalty and Beauty, the Colloquial language Style 7 【摘要】 《飄》是美國著名女作家瑪格麗特 .米歇爾創(chuàng)作的惟一一部作品 。除 文 中 已 經(jīng) 注 明 引用 的 內(nèi) 容 外 ,不 包 含 任 何 其 他 個(gè) 人 或 集 體 已 經(jīng) 發(fā) 表或撰寫過的科研成果。 1 分類號 密 級 編 號 本科生畢業(yè)論文 題 目 《飄》譯文中詞匯翻譯的賞析 學(xué) 院 外國語學(xué)院 專 業(yè) 英 語 姓 名 xxx 班 級 xxx 學(xué) 號 xxx 指導(dǎo)教師 xxx 提交日期 2 The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the Wind xxx A thesis submitted to the School of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirement for the degree of BACHELOR OF ARTS in ENGLISH LANGUAGE Tianshui, Gansu May, 2020 3 原創(chuàng)性聲明 本人鄭重 聲明:本人所呈交的論文是在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡是引用他人已經(jīng)發(fā)表或未經(jīng)發(fā)表的成果、數(shù)據(jù) 、觀 點(diǎn) 等 均 已 明 確 注 明 出 處 。 本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。該作品是一部具有浪漫主義色彩,反映南北戰(zhàn)爭題材的小說。并且被譯成幾十種文字,在四十多個(gè)國家暢銷。本選題 選取了不同的譯本對以下幾類詞匯進(jìn)行了比較賞析,具體來說分別是人名、地名的翻譯賞析,外貌描寫詞匯的翻譯賞析,性格特征描寫詞匯翻譯的賞析,動作描寫詞匯翻譯的賞析以及稱呼語的翻譯賞析。 【 關(guān)鍵詞 】 《飄》 , 傳神 , 語言歷時(shí)變化,女性翻譯視角,忠實(shí)與美,口語化語言風(fēng)格 8 The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the Wind 1. Introduction With the development of munication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has e into have been concentrated on what can be used for the process of appreciation,people?s misunderstanding on some words has made them can not appreciate the original text correctly and is necessary to pare and analyze the relative words so that wo can have a better understanding of the translation ,this paper will choose different translation versions to pare and analyze the translation of some relative addition,this paper will make a parative study on translation of words by choosing versions of FuDonghua,ChenLiangting, Daikan,Jiawenhao,JiaWenyuan and JiaLinyi. In details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane address form.. 2. Literature Review In China,Ma Dan pared the translation of title in Gone with the Wind by choosing the translation version ofChenLiangting, FuDonghua and LiMeihua. She pointed out that all of them three adopted different translation methods in the process of also expounded that it is not reasonable to adopt only one method in translation. It should be the unity of different methods bined with the development of the translators should be keep on exploring and the method of domestication and foreignization sends out a rational brilliance of the times.(馬丹, 2020) ZhaoWenjia analysized the translation on the aspect of words and sentences by choosing the version of Jianzong,HuangHuairen and ZhuYouruo. He came up with that the translators need to constantly improve themselves in level of language and should keep on practicing and summarizing experience,thus the work bee more smooth.(趙文佳, 2020) From the angle of function and loyalty,JianLi appreciated the translation version of expounded the feature of domestication and the beauty in FuDonghua?s considered that it was the bination of domestication 9 and foreignization that made Fu?s translation get the unity of both function and loyalty. (簡麗 ,2020) From the angle of description,YaoMeijuan analysized two versions of Gone with the stated carefully in her paper that how to have a better understanding of the translation from the angle of came up with that in the process of translation,we should not only stay in language level except considering other cultural factors. (姚梅娟, 2020) From the perspective of Skopos rule,Jian li investigated the version of considered that in the translation of person name and place name,it is reasonable to use the strategy of domestication.(簡麗 ,2020) The problem of gender difference in tr
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1