【正文】
一段非常艱難的日子:頓刻爾克大撤退后,希特勒已經(jīng)占領(lǐng)了西歐的大部分地區(qū),而我們孤軍作戰(zhàn)以抵抗納粹。60號房間,這個政治掩體里,他向全國發(fā)表了他歷史性的演講,這些演講給了人民無比的勇氣和信心以贏得戰(zhàn)爭的勝利。這個神秘的地下室變成了戰(zhàn)時的神經(jīng)中樞。 I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.” 在此時此刻的危急關(guān)頭,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持。 I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. 我精神振奮、滿懷信心地承擔(dān)起我的任務(wù)。因為沒有勝利就不能生存。 You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsvictory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. 若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。 I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. 我向國會表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴(yán)酷的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。 In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. 值此危急關(guān)頭,我想,即使我今天向國會的報告過于簡略,也當(dāng)能見諒。我們在其他許多地點作戰(zhàn)在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準(zhǔn)備。” To form an administration of this scale and plexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history. We are in action at any other pointsin Norway and in Hollandand we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be mad