【正文】
t narrowlynationalistic. It is the insistence, as a first consideration upon the interdependence of thevarious elements in all parts of the United States of America amp。我建議,作為可行的策略、首要事務(wù)先行。 Through this program of action, we address ourselves to putting our own national house inorder, and making ine balance outflow. Our international trade relations, though vastlyimportant, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a soundnational economy. I favor as a practical policy the putting of first things first. I shall spare noeffort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency athome cannot wait on that acplishment. 通過行動(dòng),我們將予以我們自己一個(gè)有秩序的國(guó)家大廈,使收入大于支出。 These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in specialsession, detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistanceof the 48 states. 以上這些,朋友們,就是施政方針。一定要有嚴(yán)格監(jiān)督銀行業(yè)、信貸及投資的機(jī)制:一定要杜絕投機(jī)。s money。 there must be an end to speculation with other peopleamp。 And finally, in our progress toward a resumption of work, we require two safeguards against thereturn of the evils of the old order。許多事情都有助于任務(wù)完成,但這些決不包括空談。將現(xiàn)在常常是分散不經(jīng)濟(jì)、不平等的救濟(jì)活動(dòng)統(tǒng)一起來有助于任務(wù)的完成。避免許多小家庭業(yè)、農(nóng)場(chǎng)業(yè)被取消贖取抵押品的權(quán)利的悲劇也有助于任務(wù)的完成。 Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of population in ourindustrial centers and by engaging on a national scale in a redistribution in an effort toprovide better use of the land for those best fitted for the land. 我們齊心協(xié)力,但必須坦白地承認(rèn)工業(yè)中心的人口失衡,我們必須在全國(guó)范圍內(nèi)重新分配,使土地在最適合的人手中發(fā)表?yè)]更大作用。只要我信行之以智慧和勇氣,這個(gè)問題就可以解決。這個(gè)國(guó)家要求行動(dòng)起來,現(xiàn)在就行動(dòng)起來。而沒有這些,就不可能有信心。我們必須制止銀行界和企業(yè)界的一種行為,它常常使神圣的委托混同于無情和自私的不正當(dāng)行為。如果這些暗淡的時(shí)日能使我們認(rèn)識(shí)到,我們真正的天命不是要?jiǎng)e人侍奉,而是為自己和同胞們服務(wù),那么,我們付出的代價(jià)就完全是值得的。幸福還在于取得成就后的喜悅,在于創(chuàng)造努力時(shí)的激情。衡量這重建的尺度是我們體現(xiàn)比金錢利益更高尚的社會(huì)價(jià)值的程度。 Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. Wemay now restore that temple to the ancient truths. A measure of that restoration lies in theextent to which we apply social value, more noble than mere monetary profits. 如今,貨幣兌換商已從我們文明廟宇的高處落荒而逃。他們只知自我追求者們的處世規(guī)則。面對(duì)信貸的失敗,他們只是提議借出更多的錢。將受到輿論法庭的起訴,將受到人類心靈理智的唾棄。這主要是因?yàn)橹髟兹祟愇镔Y交換的統(tǒng)治者們失敗了,他們固執(zhí)己見而又無能為力,因而已經(jīng)認(rèn)定失敗了,并撒手不管了。大自然仍在給予我們恩惠,人類的努力已使之倍增。我們沒有遭到什么蝗蟲的災(zāi)害。rsquo。只有愚蠢的樂天派會(huì)否認(rèn)當(dāng)前這些陰暗的現(xiàn)實(shí)。千家萬(wàn)戶多年的積蓄付之東流。工業(yè)企業(yè)枯萎的落葉到處可見。各級(jí)政府面臨著嚴(yán)重的收入短缺。課稅增加了。感謝上帝,這些困難只是物質(zhì)方面的。 the withered leaves of industrialenterprise lie on every side。 government of all kinds is faced by serious curtailment of ine。 In such a spirit on my part and on yours, we face our mon difficulties. They concern, thankGod, only material things. Values have shrunken to fantastic levels。凡在我國(guó)生活陰云密布的時(shí)刻,坦率而有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過人民的理解和支持,從而為勝利準(zhǔn)備了必不可少的條件。這個(gè)