【正文】
,隨著時間的流逝,只會越來越緊密。如果你還沒有找到,那么就繼續(xù)找,不要停。你必須去找你熱愛的東西,對工作如此,對你的愛人也是這樣的。不要喪失信心。這個藥的味道太糟了,但是我想病人需要它。39。39。39。39。39。39。39。39。39。39。我們在NeXT開發(fā)的技術(shù)在蘋果的復(fù)興中起了核心作用,另外勞琳和我組建了一個幸福的家庭。39。Pixar出品了世界第一個電腦動畫電影:“玩具總動員”,現(xiàn)在它已經(jīng)是世界最成功的動畫制作工作室了。成功的重擔被重新起步的輕松替代,對任何事情都不再特別看重,這讓我感覺如此自由,進入一生中最有創(chuàng)造力的階段。quot。quot。39。39。我決定重新開始。這次失敗一點兒都沒有改變這一點。我敗得如此之慘以至于我想要逃離硅谷。帕珂德和鮑勃我覺得我讓公司的前一代創(chuàng)建者們失望了,我把傳給我的權(quán)杖給弄丟了。我整個成年生活的焦點沒了,這很要命。一年后,我們對公司未來的看法產(chǎn)生分歧,董事會站在了他的一邊。我們剛剛推出了最好的創(chuàng)意,Macintosh操作系統(tǒng),在這之前的一年,也就是我剛過三十歲,我被解雇了。我二十歲的時候就和沃茨在父母的車庫里開創(chuàng)了蘋果公司。d been rejected but I was still in love. And so I decided to start over. 第二個故事是關(guān)于愛與失的。t know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down, that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure and I even thought about running away from the Valley. But something slowly began to dawn on me. I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. Iamp。d just turned 30, and then I got fired. How can you get fired from a pany you started? Well, as Apple grew, we hired someone who I thought was very talented to run the pany with me, and for the first year or so, things went well. But then our visions of the future began to diverge, and eventually we had a falling out. When we did, our board of directors sided with him, and so at 30, I was out, and very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating. I really didnamp。d just released our finest creation, the Macintosh, a year earlier, and Iamp。 garage when I was 20. We worked hard and in ten years, Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion pany with over 4,000 employees. Weamp。 My second story is about love and loss. I was lucky. I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parentsamp。所以你必須相信,那些點點滴滴,會在你未來的生命里,以某種方式串聯(lián)起來。十年之后再回頭看,兩者之間關(guān)系就非常、非常清楚了。39。 If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class and personals puters might not have the wonderful typography that they do. 要不是退了學(xué),我決不會碰巧選了這門書法課,個人電腦也可能不會有現(xiàn)在這些漂亮的版式了。要不是我當初在大學(xué)里偶然選了這么一門課,Macintosh計算機絕不會有那么多種印刷字體或間距安排合理的字號。于是,我們把這些東西全都設(shè)計進了計算機中。s likely that no personal puter would have them. 當時我并不指望書法在以后的生活中能有什么實用價值。 None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later when we were designing the first Macintosh puter, it all came back to me, and we designed it all into the Mac. It was the first puter with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts, and since Windows just copied the Mac, itamp。兩種字體、學(xué)會了怎樣在不同的字母組合中改變字間距、學(xué)會了怎樣寫出好的字來。sansserifamp。在這門課上,我學(xué)會了“serif”和amp。校園中每一張海報,抽屜上的每一張標簽,都是漂亮的手寫體。39。39。讓我來給你們舉個例子吧。我喜歡這種生活方式。我沒有宿舍可住,睡在朋友房間的地上。39。39。39。從我退學(xué)的那一刻起,我可以停止一切不感興趣的必修課,開始旁聽那些有意思得多的課。所以我決定退學(xué),并且相信沒有做錯。六個月后,我覺得不值得。t interest me and begin dropping in on the ones that looked far more interesting. 這是我生命的開端。t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life, and no idea of how college was going to help me figure it out, and here I was, spending all the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back, it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out, I could stop taking the required classes that didnamp。 savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldnamp。 This was the start in my life. And 17 years later, I did go to college, but I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my workingclass parentsamp。她拒絕在領(lǐng)養(yǎng)書上簽字。于是,一對律師夫婦說好了要領(lǐng)養(yǎng)我,然而最后一秒鐘,他們改變了主意,決定要個女孩兒。我的生母是一個年輕、未婚的大學(xué)畢業(yè)生,她決定讓別人收養(yǎng)我。 My biological mother found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college. 我在里得大學(xué)讀了六個月就退學(xué)了,但是在18個月之后我真正退學(xué)之前,我還常去學(xué)校。Of course.amp。 They said, amp。ve got an unexpected baby boy. Do you want him?amp。Weamp。學(xué)生表彰大會演講稿范文整理l in the