freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

基于單片機(jī)八路搶答器的設(shè)計(參考版)

2024-12-11 09:42本頁面
  

【正文】 10 1 單片機(jī) 1 C52 AT89C52 AT89C5224AI 1 數(shù)碼管 1 LED0 SM410364 SM410364 LED 1 發(fā)光二極管 2 LED1 SJ106776 LJ204d2 1 紅色 LED2 SJ106776 LJ204d2 1 黃色 蜂鳴器 1 V3 YMD12095 YMD12095B 1 按鍵開關(guān) 11 K0k10 PS2213A PS2213A 11 石英晶振 1 K12 1 舊底圖總號 更改 標(biāo)記 數(shù)量 更改 單號 簽名 日期 底圖總號 擬 制 肖亮 串聯(lián)型直流穩(wěn)壓電源元件表 審 校 肖亮 日期 簽名 等級標(biāo)記 第 2 張 共 2 張 標(biāo)準(zhǔn)化 批 準(zhǔn) 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計說明書 (論文 ) 第 33 頁 Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 。10% 1 電容器 2 C1 GB599586 CD- 2- 10V- 30pF- 177。10% 1 R7 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R5 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R3 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R1 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。0xf0。 } while(temp!=0xf0) { temp=P1。huang=0。bj()。TF2=0。}break。red=1。num=7。 case 0xbd:{TR0=0。huang=0。bj()。TF2=0。}break。red=1。num=5。 switch(temp) { case 0xed:{TR0=0。 while(temp!=0xf0) { temp=P1。 emp=tempamp。 while(temp!=0xf0) { delay(5)。 temp=tempamp。 }}} 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計說明書 (論文 ) 第 31 頁 P1=0xfd。 temp=tempamp。}break。red=1。num=4。 case 0x7e:{TR0=0。huang=0。bj()。TF2=0。}break。red=1。num=2。 case 0xde:{TR0=0。huang=0。bj()。TF2=0。TR2=0。0xf0。temp=P1。0xf0。temp=P1。TL2=(6553650000)%256。 } if(shijian==1) { speak=~speak。 } if(shijian==3) 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計說明書 (論文 ) 第 30 頁 { speak=~speak。 if(shijian==5) { speak=~speak。 efault : 。P0=table[age]。break。 case 3:P2=0xf1。P0=table[ge]。break。 switch(tt) { case 1:P2=0xf4。 if(tt==5) tt=1。 tt++。 } void timer_1() interrupt 3 { TH1=(655365000)/256。TR0=0。 }}} void int_1() interrupt 2 { shijian=30。TR2=0。huang=0sound()。shijian。 aa++。 } void timer_0() interrupt 1 { TH0=(6553650000)/256。 TR0=1。 while(1) { keyscan()。bb=0。EX1=1。EX0=1。TR2=0。TR1=1。TR0=0。TL2=(6553650000)%256。TL1=(655365000)%256。TL0=(6553650000)%256。T2CON=0x01。 EA=1。 } void main() { huang=0。 age=num%10。 ge=shijian%10。 }} while(!sji)。 if(sji==0) { shijian=shijian1。 }} while(!sjia)。 if(sjia==0) { shijian=shijian+1。 delay(2)。i230。 delay(6)。i110。y)。x) for(y=110。 for(x=z。 uchar code table[]={0xc0,0xf9,0xa4,0xb0,0x99,0x92,0x82,0xf8,0x80,0x90,0x88,0x83, 0xc6,0xa1,0x86,0x8e}。 sbit kais=P3^2。 sbit kai=P3^0。 sbit sjia=P3^6。 sbit huang=P3^0。也使我加深了對單片機(jī)及接口技術(shù)的理解和應(yīng)用,由于知識水平的局限,設(shè)計中可能會存在著一些不足,我真誠的接受老師和同學(xué)的批評和指正 。在學(xué)習(xí)單片機(jī)這門課程的時候,我們應(yīng)該好好你的記筆記,課下好好的做練習(xí)題才能把 C程序設(shè)計靈活的運(yùn)用到單片機(jī) 程序的設(shè)計上,在單片機(jī)這門課程的學(xué)習(xí)上,我們還應(yīng)該知道一種常用的仿真軟件 proteus軟件,可以讓你我們更為清晰的掌握 STC89C51/52系列的實際應(yīng)用上的設(shè)計。我在圖書館查閱了大量的資料,同時也認(rèn)識到了圖書館的重要作用。 ( 1)在仿真軟件中按下開始
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1