freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-220kv變電站變壓器檢修策略(參考版)

2024-12-06 22:45本頁面
  

【正文】 最后,向一直辛勤培育和教導(dǎo)我的 XXXX 大學(xué) 的老師致以誠摯的謝意 ! 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 36 。 本次大修因變壓器有載分接開關(guān)燒損缺陷,使變壓器不能正常運(yùn)行 ,為變壓器運(yùn)行得到安全可靠保證 ,更換新的有載分接開關(guān),解決了有載密封問題,排除了 110KV 套管中部滲油 ,拆除了散熱器底部 25 碟門 ,用堵板密封使?jié)B油得到了解決 , 采用真空濾油脫氣 ,呼吸器和吸濕器更換硅膠,減緩了油的老化速度;更換了 110kV零 相套管的密封件,解決了由于膠件老化引出的滲漏問題。 C、 試運(yùn)行 變壓器試運(yùn)行時(shí)應(yīng)按下列規(guī)定檢查: 1. 中性點(diǎn)直接接地系統(tǒng)的變壓器在進(jìn)行沖擊合閘時(shí),中性點(diǎn)必須接地; 2. 氣體繼電器的重瓦斯必須投跳閘位置; 3. 額定電壓下的沖擊合閘應(yīng)無異常,勵(lì)磁涌流不致引起保護(hù)裝置的誤動(dòng)作; 4. 受電后 變壓器應(yīng)無異常情況; 5. 檢查變壓器及冷卻裝置所有焊縫和接合面,不應(yīng)有滲油現(xiàn)象,變壓器無異常振動(dòng)或放電聲; 6. 分析比較試運(yùn)行前后變壓器油的色譜數(shù)據(jù),應(yīng)無明顯變化; 7. 試運(yùn)行時(shí)間,一般不少于 24h。 A、 運(yùn)行部門移交的資料 1. 變壓器大修總結(jié)報(bào)告 ; 2. 附件檢修工藝卡; 3. 現(xiàn)場(chǎng)干燥、檢修記錄; 4. 全部試驗(yàn)報(bào)告 (包括高壓絕緣、油簡(jiǎn)化及色譜分析、有載分接開關(guān)動(dòng)作特性及保護(hù)、測(cè)溫元件校驗(yàn)報(bào)告等 )。 三、 大修后的試驗(yàn) 1. 測(cè)量繞組的絕緣電阻和吸收比或極化指數(shù); 2. 測(cè)量繞組連同套管的泄漏電流; 3. 測(cè)量繞組連同套管的 tgδ; 4. 冷卻裝置的檢查和試驗(yàn); 5. 本體、有載分接開關(guān)和套管中的變壓器油試驗(yàn); 6. 測(cè)量繞組連同套管一起的直流電阻 (所有分接位置上 ),對(duì)多支路引出的低壓繞組XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 29 應(yīng)測(cè)量各支路的直流電阻; 7. 檢查有載調(diào)壓裝置的動(dòng)作情況及順序; 8. 測(cè)量鐵芯 (夾件 )引外對(duì)地絕緣電阻; 9. 總裝后對(duì)變壓器油箱和冷卻器作整體密封油壓試驗(yàn); 10. 繞組連同套管一起的交流耐壓試驗(yàn) (有條件時(shí) ); 11. 測(cè)量繞組所有分接頭的變壓比及連接組別; 12. 檢查相位; 13. 必要時(shí)進(jìn)行變壓 器的空載特性試驗(yàn); 14. 必要時(shí)進(jìn)行變壓器的短路特性試驗(yàn); 15. 必要時(shí)測(cè)量變壓器的局部放電量; 16. 額定電壓下的沖擊合閘; 17. 空載試運(yùn)行前后變壓器油的色譜分析。 第五節(jié) 變壓器大修的試驗(yàn)項(xiàng)目 變壓器大修時(shí)的試驗(yàn),可分大修前、大 修中、大修后三個(gè)階段進(jìn)行,其試驗(yàn)項(xiàng)目如下: 一、大修前的試驗(yàn) 1. 測(cè)量繞組的絕緣電阻和吸收比或極化指數(shù); 2. 測(cè)量繞組連同套管一起的泄漏電流; 3. 測(cè)量繞組連同套管一起的 tgδ; 4. 本體及套管中絕緣油的試驗(yàn); 5. 測(cè)量繞組連同套管一起的直流電阻 (所有分接頭位置 ); 6. 套管試驗(yàn); 7. 測(cè)量鐵芯對(duì)地絕緣電阻; 8. 必要時(shí)可增加其它試驗(yàn)項(xiàng)目 (如特性試驗(yàn)、局部放電試驗(yàn)等 )以供大修后進(jìn)行比較。 C.膠囊式儲(chǔ)油柜的補(bǔ)油 1. 進(jìn)行膠囊排氣:打開儲(chǔ)油柜上部排氣孔,由注油管將油注滿儲(chǔ)油柜,直至排氣孔出油,再關(guān)閉注油管和排氣孔; 2. 從變壓器下部油門排油,此時(shí)空氣經(jīng)吸濕器自然進(jìn)入儲(chǔ)油柜膠囊內(nèi)部,至油位計(jì)指示正常油位為止。 通過試抽真空檢查油箱的強(qiáng)度,一般局部彈性變形不應(yīng)超過箱壁厚度的 2 倍,并檢查真空系統(tǒng)的嚴(yán)密性。 XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 27 圖 55 真空注油連接示意圖 1— 油罐; 10— 閥門; 3— 壓力濾油機(jī)或真空濾油機(jī); 5— 變壓器; 6— 真空計(jì); 7— 逆止閥; 8— 真空泵 注:圖中虛線表示 真空濾油機(jī)經(jīng)改裝后,可由真空泵單獨(dú)抽真空。 6.可利用本體箱蓋閥門或氣體繼電器聯(lián)管處閥門安裝抽空管,有載分接開關(guān)與本體應(yīng)安連通管,以便與本體等壓,同時(shí)抽空注油,注油后應(yīng)予拆除恢復(fù)正常。 4.有載調(diào)壓變壓器的有載分接開關(guān)油室內(nèi) 的油應(yīng)分開抽出。 3.儲(chǔ)油柜內(nèi)油不需放出時(shí),可將儲(chǔ)油柜下面的閥門關(guān)閉。 第四節(jié) 變壓器油的處理 一、 排油和注油 A.排油和注油的一般規(guī)定 1.檢查清掃油罐、油桶、管路、濾油機(jī)、油泵等,應(yīng)保持清潔干燥,無灰塵雜質(zhì)和水分。 。 ,檢查絕緣情況。 ,鐵芯有無損傷。 ,取出軸承,檢查前端蓋有無損傷,清除軸承室潤(rùn)滑脂并清洗干凈,測(cè)量軸承尺寸,嚴(yán)重磨損時(shí),應(yīng)更換前端蓋。 XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 26 ,從 頂絲孔用頂絲將前端蓋均勻頂出,連同轉(zhuǎn)子從定子中抽出。 十六、電動(dòng)機(jī)解體檢修 ,然后卸下后端蓋固定螺栓,從絲孔用頂絲將后端蓋均勻頂出,拆卸時(shí)嚴(yán)禁用螺絲刀或扁鏟撬開。 。 ,再將葉輪嵌入軸上。 ,對(duì)準(zhǔn)分油路,把前端蓋放入定子止口處,再擰緊前端蓋與定子連接的螺栓。 。 ,首先放入過濾網(wǎng)及兩側(cè)膠墊,再放入 O型膠圈,安裝蓋板再放入視窗玻璃及兩側(cè)膠墊,安裝法蘭。 ,將 1A 鉛絲放在鋼球下面反復(fù)壓碾,用千分尺測(cè)量鉛絲厚度,確定軸承滾動(dòng)間隙 (進(jìn)行兩次 )。 500V 兆
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1