【正文】
”我相信,你們的這次訪問將會(huì)帶來更多的交流和合作。 I have, however, just heard that an agreement has been reached between our two panies to establish a joint venture. This is a great step forward and I am sure that our chairman, who is now visiting Canada, would like me to express on behalf of the pany to all businessmen present here how pleased we are at the news.除了貿(mào)易以外,你們的來訪肯定會(huì)加強(qiáng)我們彼此之間的友誼和合作。這使我們兩家公司的合作大大向前邁進(jìn)了一步。對(duì)此,我無需贅述。同時(shí)為我們的友誼和合作,干杯!女士們,先生們:Ladies and Gentlemen, 我代表本公司向應(yīng)邀前來訪問的美國Star公司代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。我真的吃飽了。 Hang:我很高興你喜歡中國菜。t stand on ceremony. Help yourself to anything you like. Hampton: The dishes look fabulous. How colorful and fragrant, and I bet they are delicious, and so beautifully presented.Interpreter:這些菜真是太吸引人了,它們真是色、香、味、形俱全。d like you to raise your glasses and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our everlasting friendship. Cheers!All:干杯!Interpreter: Cheers.Huang:漢普敦先生,請(qǐng)讓我給您倒酒,不要拘束,請(qǐng)隨便。 Huang:大家開始吧。 Huang:好的,我來給您倒酒。s splendid. No wonder people say the Chinese are hospitable.Interpreter:啊,太豐盛了,難怪都說中國人熱情好客呢。Interpreter: Yes, sweetandsour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised beef in brown sauce and special style lobster. (After the dishes are served.)Huang:請(qǐng)隨便吃菜。Interpreter: Since this is the first time for you to e to China, I39。Hang:因?yàn)檫@是你們第一次來中國,我想給你們介紹一些真正的中國菜。俗話說,“人鄉(xiāng)隨俗。t get along with them, I39。 最后,請(qǐng)和我一起為我們之間的貿(mào)易和友誼,為我們中國朋友的健康,干杯!Coordinating –Field Interpreting Huang:想吃中餐還是西餐?Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food? Hampton: Chinese food, please.Interpreter:中餐吧。 除了簽訂生意合同,這次會(huì)議一定會(huì)增進(jìn)我們彼此的了解和友誼,正如我們所說的“良好的開端是成功的一半”。我們特別感謝你們安排的此次會(huì)晤以及為我們所做的一切。 貴國的熱情款待給我留下了深刻的印象。我們代表團(tuán)的每一個(gè)成員都希望通過我們雙方的共同努力,我們兩國未來的貿(mào)易額會(huì)有所提高。m very impressed by the hospitality and warmth with which you have received us. You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation. We are especially thankful to you for arranging the meeting and everything that you have done on our account. I hope that Mr. Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to return some of your kindness as a host. Apart from business contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us. Well begun is half done, as we said. I hope this will pave the way for further business relations between our two countries.In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the trade and friendship between us! To the health of our Chinese friends! Cheers!尊敬的高董事長,尊敬的來賓,中國朋友們,女士們,先生們: 今天我特別榮幸能代表我們代表團(tuán)成員對(duì)高總的熱情邀請(qǐng)以及為精心安排我們這次訪問所付出的努力表達(dá)誠摯的謝意,同時(shí)我們也為今晚豐盛的宴會(huì)表示衷心的感謝。d like to thank Mr. Smith for his very warm weling remarks. Many thanks also go to the EuroChina Business Association for the gracious invitation and warm hospitality.2. I39。 5.請(qǐng)嘗嘗我的拿手菜。 3.中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。B.Chinese into English 1.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿(mào)易協(xié)會(huì)的盛情邀請(qǐng)和熱情款待。烹調(diào)方法也層出不窮,不可悉數(shù)。3.選料、調(diào)料、適時(shí)烹調(diào)、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細(xì)心協(xié)調(diào)是中餐的 典型特征。 sour soup10. yogurt Sentence InterpretingA1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicyhot. 2. Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.3. The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food.4. Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking.5. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme. Smith?1.川菜最大的特點(diǎn)是品種多、口味重,以麻辣著稱。 請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國朋友,身體健康。盡管近年來世界經(jīng)濟(jì)處于不景氣的狀態(tài),我們之間一直保持經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易往來。 我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系。中國奇跡般的迅速崛起為亞太地區(qū)最具實(shí)力的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國之一,吸引了并將繼續(xù)吸引越來越的商業(yè)、制造業(yè)和金融業(yè)的巨頭來華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長期項(xiàng)目上投資?!? 整個(gè)世界都在以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海,正在發(fā)生的變化。與此同時(shí),我很高興這次訪問給予了我一次極好的機(jī)會(huì),向市長先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的祝愿。s our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you!市長先生閣下,中國朋友們,女士們,先生們: 這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此感到十分榮幸。1. It is a pioneering conference of historic significance.2. This meeting will have a positive impact on the shaping Of a new world pattern.3. To build a new AsiaEurope partnership calls for new concepts and new methodology.4. We should seek mon ground while putting aside differences and enhance mutual understanding and trust.5. Let us work together for a successful conclusion of this meeting.B. Text Interpreting Text D Your Honored Mr. Mayor, My Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, I feel honored to e here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, Long distance separates no bosom friends, as one of your poets of the Tang Dynasty said. The whole world is watching with great interest in the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai.