【正文】
施工完成或合同結(jié)束后,承包商保留剩余的物料并負(fù)責(zé)出口。 All customs clearing expenses in connection with the forgoing will be for CONTRACTOR’S account. CONTRACTOR understands that, in pliance with the provisions of the Concession Agreement and COMPANY procedure with respect to import includes the requirement that all material, equipment, supplies, tools and spares imported be used in the Arab Republic of Egypt only on the Work performed hereunder and upon pletion of Work or termination of this Contract, the remainder of such items will be retained by CONTRACTOR and exported, and CONTRACTOR shall be responsible for all procedures necessary for such exportation.承包商負(fù)責(zé)與上述進(jìn)口貨物有關(guān)的所有清關(guān)費(fèi)用。and spare parts to be used or incorporated in the Work performed hereunder and which must be imported into the Arab Republic of Egypt by CONTRACTOR, will be eligible for exemption from import and export duties imposed by the Arab Republic of Egypt in accordance with the provisions of the Concession Agreement.為履行本合同,承包商必需進(jìn)口到阿拉伯埃及共和國內(nèi),用于施工中的材料、設(shè)備、供應(yīng)物品、工具以及用于工程的零部件,根據(jù)油區(qū)開發(fā)協(xié)議,承包商免交進(jìn)出口關(guān)稅。提交發(fā)票或要求付款之前,承包商提交給公司一份稅卡復(fù)印件,以便公司履行代扣稅的義務(wù),并向埃及稅務(wù)部門申報(bào)。代扣稅稅額由埃及法律、規(guī)章和任何政府部門,或任何其他國家法律、規(guī)章和任何政府部門決定。 CONTRACTOR further agrees to protect and keep COMPANY safe and harmless from all taxes and related fines, penalties, and interest thereon assessed or levied against or on account of wages, salaries or other benefits paid to any of CONTRACTOR’S employees or employees of its subcontractors, and all taxes assessed or levied against or on account of any property or equipment of CONTRACTOR or of its subcontractors.承包商還同意保護(hù)公司免于,由于 承包商支付其雇員或其分包商雇員的工資、薪水或其他津貼,和由于承包商或其分包商的財(cái)產(chǎn)或設(shè)備而征收的各種稅、有關(guān)的罰款、罰金以及由此產(chǎn)生的利息。承包商應(yīng)及時(shí)提交給公司修建井場和進(jìn)入道路的費(fèi)用發(fā)票。 Clause Site Preparations and Road construction 井場準(zhǔn)備和道路施工CONTRACTOR shall make the site preparation and construct the access roads as per COMPANY specifications upon a written request from the COMPANY. CONTRACTORS have the rights to use their subcontractors under the CONTRACTORS responsibility. Site preparations charge will be submitted to the COMPANY in due time.一經(jīng)公司書面要求,承包商應(yīng)根據(jù)“公司的標(biāo)準(zhǔn)修建井場及進(jìn)入井場的道路。 Clause Additional Inspections Requested by COMPANY公司要求的額外檢測The provisions of Clause hereof shall not be applicable with respect to additional or incidental inspections, requested by COMPANY, which are not required under the provisions of this Contract. During any such additional pany requested inspections, the Repair Rate shall be applicable.對于合同沒有要求的。 and the rates payable hereunder shall be reduced to zero until the Rig returns and resumes operations.如果鉆機(jī)被送到工廠檢修、保養(yǎng)、整改結(jié)構(gòu)或修理結(jié)構(gòu)缺陷,承包商負(fù)責(zé)與修理有關(guān)的成本和花費(fèi)。施工任何合同以外的井,日費(fèi)增加本合同日費(fèi)的10%。 Clause Calculation and Finality of Rates 日費(fèi)的計(jì)算和最終決定The Rates quoted in Clause shall be calculated to the nearest halfhour (1/2) and COMPANY shall determine the effective date, hour and duration of each applicable rate. There shall be no rate increases during the Contract Period to drill four (4) firm wells and four (4) optional wells. Any extra well(s) will be subjected to 10% above the contract rates.,公司決定每類日費(fèi)的有效日期、鐘點(diǎn)及其持續(xù)時(shí)間。 Force Majeure Rate The Force Majeure Rate shall apply during any of the conditions described in Article 12. The Force Majeure Rate shall be . $ 7,600 (Seven thousand and six hundred . Dollars). If Force Majeure continues to prevent CONTRACTOR’S performance in excess of thirty (30) days, COMPANY may terminate this Contract upon seven (7) days advance written notice to CONTRACTOR.不可抗力日費(fèi):不可抗力日費(fèi)為7,600(柒仟陸佰)美元,適用于第12條款所描述的任何一種情況。 Moves between locations. CONTRACTOR shall be paid for the Rig move between wells in the same region . $ 55,000 (Fiftyfive thousand . $) for each move between wells up to five (5) kilometers distance, and for each additional kilometer beyond the initial five (5) Kilometers CONTRACTOR shall be paid . $385 (Three hundred and eightyfive . Dollars)井間搬遷:在同一油區(qū)內(nèi)搬遷距離小于5公里,公司付給承包商的搬遷費(fèi)用為55, 000(伍萬伍仟)美元。修理日費(fèi)為11,400美元(壹萬壹仟肆佰美元)。s, testing casing, unsatisfactory performance and other operations not otherwise covered which are requested by COMPANY and do not require the full use of CONTRACTOR’S equipment.侯凝、等待公司指令、等待公司提供的材料或設(shè)備、測井、下生產(chǎn)套管或尾管后的試井、封井器的安裝、拆卸和試壓、套管試壓、公司不滿意的施工以及公司要求的,但不需要承包商的全部設(shè)備運(yùn)行,而合同中又沒有規(guī)定的任何其他施工。 鉆進(jìn)、擴(kuò)眼、取芯、起下鉆(全起下、短起下和劃眼)、接鉆具或甩鉆具、下套管、固井以及公司要求的,需要承包商全部設(shè)備運(yùn)行的,而合同中又沒有規(guī)定的任何其他施工。 Minibus 12 person 12座面包車253。 Crane 30 Tons 30噸吊車253。 Top Drive System 頂驅(qū)系統(tǒng)253。 ARTICLE V RATES OF PAYMENT 第五條款 付款Clause COMPANY’S Payment Obligation 公司的支付義務(wù)The COMPANY shall pay to CONTRACTOR during the Contract Period the amounts due, as provided in this Article V of this Contract and in accordance with all other terms and conditions hereof.根據(jù)合同本款及其他條款的規(guī)定,在合同期間,公司應(yīng)支付承包商到期應(yīng)付的款項(xiàng)。本合同規(guī)定的與承包商履行合同有關(guān)的任何東西鉆機(jī)、設(shè)備和人員同樣適用于任何分包商履行本合同,分包商的財(cái)產(chǎn)和人員就象是承包商的財(cái)產(chǎn)和人員。承包商雇用分包商并不免除其履行本合同規(guī)定的職責(zé)和義務(wù)。如果由承包商提供,公司以成本加10%的手續(xù)費(fèi)償付承包商。在這種情況下,公司應(yīng)向承包商提供清楚明確的設(shè)備操作規(guī)程。施工完畢,承包商把公司剩余的零部件和材料退還給公司。任何時(shí)候承包商對公司提供的材料、設(shè)備和供應(yīng)物品中存在的潛在缺陷不負(fù)責(zé)任。 Clause – Examination of Materials, Equipment and Supplies材料、設(shè)備和供應(yīng)物品的檢驗(yàn) CONTRACTOR agrees to examine (before using) all materials, equipment, and supplies furnished by COMPANY, and promptly report to COMPANY any visual or apparent defects contained therein, to allow COMPANY to replace same without delaying operations. CONTRACTOR shall not be held responsible for latent defects in COMPANY’S materials, equipment and supplies at any time.承包商同意,在使用公司提供的所有材料、設(shè)備和供應(yīng)物品前,進(jìn)行檢查。公司有責(zé)任自付費(fèi)用補(bǔ)充其提供的設(shè)備、物料、服務(wù)和人員。 Clause Equipment, Parts and Services to be Supplied By COMPANY公司提供的設(shè)備、零部件和服務(wù)COMPANY shall timely provide the equipment, supplies, services, and personnel and carry out all operations shown to be provided by it in Appendix C, which is attached hereto and made a part hereof, subject to the provisions of this Contract. Replenishment of COMPANY supplied items will be its responsibility and for its own account. Any Services or Materials requested by CONTRACTOR and furnished by COMPANY shall be paid by CONTRACTOR at cost plus