freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談(參考版)

2025-05-20 12:59本頁面
  

【正文】 應(yīng)改譯成:party B shall be responsible for dealing with the third party. 第七,bear all the legal and economic responsibility arising therefrom. 這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時,不能只停留在語言的表層上,一定要進(jìn)入語言的深層,其實該譯文至少有兩處不妥;(1)“全部責(zé)任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任”,所以“全部”應(yīng)選用full不用all;(2)合同中的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要指“合同當(dāng)事人在違約時應(yīng)承擔(dān)的財產(chǎn)責(zé)任”,因此這句中的 economic responsibility 應(yīng)改譯為:financial responsibility最后的... responsibility arising therefrom中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因為改用從句才能傳譯出發(fā)生承擔(dān)上述責(zé)任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: ...responsibility which may arise三、 結(jié)束語根據(jù)以上探討不難看出,技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯本,涉及許多方面的問題,在英譯過程中,譯者必須深入領(lǐng)會原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重理解詞語的“準(zhǔn)確性”,對每個經(jīng)過精心挑選的詞句進(jìn)行反復(fù)推敲,嚴(yán)格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復(fù)校改,潤色譯文,有條件的要請“行家”再校,直到譯文能準(zhǔn)確而完整地把原文內(nèi)容表達(dá)出來6 / 6。第五, If the third party accuses party B of infringement. 這個句子明顯有兩處錯譯;(1)the third party仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應(yīng)改為 any/a third party,(2) to accuse sb of sth,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為 to bring a charge of infringement. 第六,party B shall take up the matter with the third party ?!耙曳接袡?quán)向甲方轉(zhuǎn)讓”改譯為party B is lawfully in a position to transfer...,更強(qiáng)調(diào)乙方對以上技術(shù)和資料占有的絕對合法性。第三,in accordance with the contract 這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款“,所以應(yīng)改成in accordance with the stipulation of the contract,才能體現(xiàn)出與原文的一致性?!癙arty B guarantees that he is the legitimate owner of the knowhow and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and economic responsibility arising therefrom. 這是一個較長的條款,而且句子中的關(guān)系也比較復(fù)雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時,譯者應(yīng)首先理清該句中的各種關(guān)系,盡力使譯文在用詞上準(zhǔn)確,在結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn),讓我們逐句分析以下以上的英譯文;第一, Party B guarantees that he..., 這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù) Party B。 The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall bee null and void automatically.本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:from the date of signature,因為合同雙方授權(quán)的代表在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當(dāng)局的批準(zhǔn)日期,所以應(yīng)該譯為: from the effective date of the contract;“有效期滿后”中的介詞譯文用 after顯得范圍有些大,用 on來代替可以彌補(bǔ)這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應(yīng)是 the term of validity 經(jīng)過校改,全句譯為The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall bee null and void automatically on the expiry of the contract39。第四,“其分項價格如下:”應(yīng)譯成:Their breakdown prices are as follow:,這里 breakdown是指‘把成本價格、總數(shù)分成細(xì)目”,而classifies主要表示“把貨物分類或分等級”。第一,“按照...規(guī)定”,譯為according to...欠妥, according to的主要意思是 on the authority of,而本句所表達(dá)的是“按雙方同意在平等基礎(chǔ)上簽訂的合同條款為根據(jù)”,應(yīng)選用 in acc
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1