freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

[英語論文]談電影片名的翻譯(參考版)

2025-01-21 12:38本頁面
  

【正文】 6. Conclusion The translation isn’t e down without the translators’ hard working. For this reason, on the translation of film titles, translators simplify the translation to achieve brief and to the point. It is also a kind of creating while the translators are doing the translation works. The same film title will have different translations owing to the different translator’s. Every one has his own idea, experience and knowledge. They translate the titles according to their own understanding. So that’s the reason why we say that the translators bear a load to satisfy different layers of different audiences.Due to these reasons, it is sure that these translators have a chance to sit together and discuss the future development of the film titles. Now there aren’t people who get a whole system as the principles of the film titles’ translation. Audience as an acceptant role on the translation of film titles5. Some notions on the translation of film titles on the literal and free translation of film titleThe author uses a lot of examples to show the characteristics of the literal translation and free translation, just want to say that the literal translation and the free translation has their own advantages. But the author also gives an example at last paragraph of each characteristic to put forward a question, “Can people just use literal or free translation in the process of the translation of film titles?” If people want to solve this problem, it is necessary for them to keep a balance between literal translation and free translation. So the literal translation and the free translation ought to supplement and plement each other. Many people considered that the translations of film titles are plicated. The reasons are that the original titles of western countries are always literary. However, it’s cursory if we translate them wordbyword into Chinese. Let’s take some films titles as examples, like “Mr. Holland’s Opus”, “Walk the Line”, “Lilo and Stitch”, “The Incredibles”, “A Bug’s Life”, “Chicken Run”, “Garfield”, “Tarzan”, “The Wizard of Oz”, “Best in Show”,are translated into (《春風化雨》), (《一往無前》), (《星際寶貝》), (《超人特攻隊》), (《蟲蟲危機》), (《小雞快跑》), (《加菲貓》), (《人猿泰山》), (《綠野仙蹤》), (《寵物狗大賽》). The Chinese audiences wouldn’t have the same feeling with the foreign audiences when they see these original film titles. They keep this doubt until the translations of the film titles are discovered. It es the right time that they understand the naming suddenly. Precondition all the content and form of the films, it’s the key point to translate a film title. Besides, the translator himself must possess abundant cultural knowledge and steady linguistic plane. [9] So the translators ought to elaborate a plan to change the original titles accordingly. Like “Mr. Holland’s Opus”, an American film, which narrates a story about an ordinal musical teacher: Mr. Holland. Mr. Holland contributed 30 years’ life to teach his students. Not for money and for fame. All his students are deeply affected by him. A correct parison is for him in the film: the leader of a symphony orchestra. And every student is one of his notes, his opus. If we use literal translation, it must be (《賀蘭先生的作品》). It looks so bad for the awful translation. But the translator applies all his wit to deepen its meaning and translate it into(《春風化雨》).This is plentiful to reveal us the devotion of a teacher. Because “春風化雨” is usually a parable to the good education. Thus successful example isn’t only this. Film acted by American actor Jim?Carrey who is good at changing his facial expression freely—“The Mask”(《變相怪杰》). Everyone guess that this born ic actor might have a colorful act in this film according to the absorbing film title. But the audiences wouldn’t associate it with the humor of Jim?Carrey if the film title is translated into “面具”. There is no doubt that the mercial factor plays a very important role on the translation of these film titles. But once they suit the whole theme of the films, no one will accuse them. Another Cartoon film “Chicken Run”, which was known to many cartoon filmgoers. If people translate it only by the literal meaning “小雞跑步”. Obviously, it will be less attractive than“小雞快跑”. This translation gives people a nervous and busy atmosphere. Good work appeals to everyone. Hence, there being a scene of pouring into the cinemas aren’t odd to bystanders. Films are sometimes regarded as a kind of literary work. Isn’t it quite right? People will read the good works again and again, and still treasure them. A good film arouses people’s will to see them again and again, too. Here someone might bring forward a question that why these cartoon films originally aimed at catching children’s eyes actually inclined to canvass more grownups. After all, the words “cartoon films” are for children from the literal meaning. We also know that children just like the colors and the figures of the cartoon films. They don’t care about the translation of the film titles. So the real purpose of the translation is to draw the grownups’ attention. We can say that they go cinemas or guide children to cinemas. The evidence is that the translators in Hongkong and Taiwan favor the vulgar and bombastic language. They translate them in a flexible way, mainly sacrificing the form to achieve the meaning. The translation of A Fish called Wanda” into “倩女大賊神仙魚” reveals the customs of the daily language of Hongkong. The film “Primary Color” are translated into “這個總統(tǒng)真太濫” , which is also adopted this way. These probably do not make any sense to the audiences in mainland. Here Mainland China use the literal translation “一條名叫旺達的魚”, directly and clearly. It is better that the 3 places should work together to standardize the translation of film titles because different translations will confuse the cinemagoers. On the basis of the parison, Hongkong translators tempt to make more fun to attract people.As a coin has two sides, it
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1