【正文】
這種狀語功能常常包括原因、結(jié)果、目的、條件、 6 / 6。這種用法往往用在“there be”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。③ 融合法:在限制性定語從句中,由于定語從句與主句關(guān)系緊密,所以定語從句往往翻譯成句子的謂語部分,主語即是定語從句的先行詞。另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時重復(fù)先行詞,即被修飾詞。② 后置法:與前置法不同,后置法就是把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,這樣做的目的在于使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。三、翻譯方法定語從語從句有以下五種翻譯方法:① 前置法:這是定語從句的翻譯中較常見的一種,即把定語從句的內(nèi)容翻譯成“…………的”,放在被修飾詞的前面。b)as 代表前面的整個主句并在從句中作主語時,從句中的謂語必須是系動詞。 as 和which在引導(dǎo)非限制性定語從句時,這兩個關(guān)系代詞都指主句所表達的整個意思,且在定語從句中都可以作主語和賓語。As we know, smoking is harmful to one39。As一般放在句首,which在句中。Do you remember the day on which you joined our club?還記得你加入我們俱樂部的那一天嗎?例如:(2)that前不能有介詞。說明:關(guān)系代詞that和關(guān)系副詞why不能引導(dǎo)非限制性定語從句。例如: This novel, which I have read three times, is very touching.這本小說很動人,我已經(jīng)讀了三遍。My house, which I bough