【正文】
甲方(蓋章):甲方(蓋章):代表人(簽字):代表人(簽字):電子郵箱:電子郵箱:年月日年月日 31 / 31。仲裁決定是終局的,對雙方具有同等的約束力,仲裁費用除非仲裁機構(gòu)另有約定外,均由敗訴一方負(fù)擔(dān)。第十四條仲裁:凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)事項所發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)由雙方通過友好方式協(xié)商解決。但甲方必須立即以電報通知乙方。甲方應(yīng)于收到異議后30天內(nèi)答復(fù)乙方。 ②甲方于貨物裝船后,應(yīng)將合同號碼、品名、數(shù)量、船名、裝船日期以電報通知乙方,第十二條品質(zhì)和數(shù)量/重量的異議與索賠:貨到目的口岸后,乙方如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同規(guī)定不符,附屬于保險公司及/或船公司的責(zé)任外,乙方可以憑雙方同意的檢驗機構(gòu)出具的檢驗證明向甲方提出異議。 第十條單據(jù):甲方應(yīng)向議付銀行提供已裝船清潔提單、發(fā)票,裝箱單/重量單。 該信用證必須在前開出。 第九條付款條件:乙方應(yīng)通過買賣雙方同意的銀行,開立以甲方為受益的人,不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓和可分割的、允許分批裝運和轉(zhuǎn)船的信用證。 第四條買賣貨物總值: 第五條貨物裝運期限: 第六條貨物裝運口岸:。 THE BUYERS THE SELLERS 國際貨物貿(mào)易運輸合同樣板5 甲方(賣方): 乙方(買方): 雙方同意按下列條款由甲方出售,乙方購進貨物: 第一條貨物名稱、規(guī)格、包裝:, 出口貿(mào)易合同。 CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers. 銀行費用:所有中國之外的銀行費用均由賣方承擔(dān)。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。如果協(xié)商無法解決,提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會進行仲裁。如果賣方未能于合同規(guī)定的交貨期之后的十周內(nèi)發(fā)運,買方有權(quán)取消該合同,除此之外,賣方仍要將有關(guān)罰金不加拖延地付給買方。 16. LATE DELIVERY AND PENALTY: Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of thisContract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that theSellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank fromthe payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of thegoods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at % forevery seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days.In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time ofshipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancelthe contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay theaforesaid penalty to the Buyers without delay. 遲交貨和罰金:如果賣方未能按合同規(guī)定及時交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。在此情況下,賣方仍應(yīng)盡努力采取各種措施促使貨物的發(fā)運。 15. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during theprocess of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellersshall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and withinfourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers fortheir acceptance a certificate of the accident issued by the CompetentGovernment Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under suchcircumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take allnecessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accidentlasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel theContract. 不可抗力:對于制造或裝船運輸過程中可能產(chǎn)生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔(dān)責(zé)任。賣方在接到買方的索賠后,有責(zé)任立即解決相應(yīng)的質(zhì)量問題、全部或部分地替換貨物或根據(jù)貨物損壞的程度進行折價。賣方的質(zhì)量保證為簽定關(guān)于此批貨物的驗收報告后12個月內(nèi)。質(zhì)保期為最終用戶簽定驗收報告后12個月內(nèi)。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔(dān)。 11. SHIPMENT: The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is notallowed. 運輸:賣方應(yīng)于交貨期內(nèi)將合同貨物從裝貨港運到目的港,不許分批,允許轉(zhuǎn)運。 9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of 。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROMMOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark: 嘜頭:賣方應(yīng)用不褪色的顏料在每個箱子外部 刷上箱號、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心輕放”、“此面向上”等,嘜頭為: 5. TIME OF SHIPMENT(裝運期)within days after receipt of L/C 6. PORT OF SHIPMENT(裝運港) 7. PO