【正文】
s friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to 39。s Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you year 2009 has witnessed profound and plex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for winwin progress have bee the shared aspirations of the international China, this has also been an eventful celebrated the 60th anniversary of the founding of the People39。我們期待著各國在世博會的精彩展示,也熱情歡迎各國領(lǐng)導(dǎo)人和人民利用這個難得的機(jī)會,到上海及中國各地多走走,多看看。我們將把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變有機(jī)統(tǒng)一起來,在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。面對國際金融危機(jī)、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國積極參與有關(guān)國際合作,發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,我們與世界各國的友好關(guān)系也在共同應(yīng)對危機(jī)和挑戰(zhàn)的過程中得到鞏固和加強(qiáng)。2009年對中國來說是極不平凡的一年。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,為世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展而共同努力!Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be hope to continue our good cooperation with you in the ing us work together for world peace, stability and ,我提議:I now propose a toast,為中國與世界各國的互利友好合作關(guān)系的不斷發(fā)展,to the steady progress of the mutuallybeneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and為各位來賓、朋友新年快樂,to a happy new year for all of you present this !Cheers!第五篇:楊潔篪部長在2010年新年招待會上的祝酒辭楊潔篪部長在2010年新年招待會上的祝酒辭尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:新年肇始,氣象更新。在各方大力支持和積極配合下,各項籌備工作正在緊鑼密鼓地順利開展。我們將把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變有機(jī)統(tǒng)一起來,在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。s friendly ties with othercountries have been further consolidated and strengthened through our joint response to 、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)、全國人民的大力支持下取得的,也得益于各位使節(jié)和世界各國人民的理解和支持。For China, this has also been an eventful celebrated the 60thanniversary of the founding of the People39。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。s friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.第四篇:楊潔篪在新年招待會上的祝酒詞楊潔篪在新年招待會上的祝酒詞 2009年12月20日晚,中國外交部長楊潔篪在北京釣魚臺國賓館芳菲苑舉行外交部2010年新年招待會,招待各國駐華使節(jié)和國際組織代表及其配偶。For China, this has also been an eventful celebrated the 60th anniversary of the founding of the People39。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st world will continue to move towards multipolarity, while the process of global economic recovery and reform will further will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the postcrisis year marks the start of the implementation of China39。2011年也是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年。The year 2010 has also been an eventful year in the course of China39。s new contributions to world peace, stability and 。面對國際形勢的復(fù)雜深刻變化,各國努力以合作謀和平,以穩(wěn)定促發(fā)展,表現(xiàn)出和衷共濟(jì)、共迎挑戰(zhàn)的堅定決心。我謹(jǐn)代表外交部并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福,向所有關(guān)心和支持中國外交的朋友們表示衷心的感謝!We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China39。I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this ,天道酬勤。s effort to ensure stability and promote international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will will work to maintain steady and relatively fast economic growth, an