【正文】
who still questions the power of our democracy, tonight is your 39。我們現(xiàn)在是,也將永遠是,美利堅合眾國。無論你是黑人、白人、西班牙裔、亞裔,還是印第安居民,無論你年輕與否、富有與否、健全與否、性向如何,你都能在美國有所成就,只要你愿意努力。雖有各種不利證據(jù),卻仍堅持有更好的未來等待著我們。今晚,縱有我們所經(jīng)歷的磨難,縱有華盛頓諸般挫折,我從未對我們的未來如此充滿希望,我從未對美利堅如此充滿希望。當她向聽眾發(fā)言時,在場的每一位父母都眼含熱淚。在新澤西與紐約的海岸上也可以見到,各黨領袖、各級政府撇開分歧,共同幫助一個社區(qū)重建被可怕的風暴摧毀的家園。信奉只有當我們對彼此,對下幾代人負起一定責任,我們國家才有希望。我們國家的財富多于其他任何國家,可我們的富有并不源于此。公民在我們的民主體系中所扮演的角色,并不止于投票。帶著你們的故事與掙扎,我回到白宮時,對面臨的任務與未來,更為堅定,更有激情。建立共識,作出推動這個國家向前所必要的艱難妥協(xié),這些艱辛的工作也無法得以替代。那正是我們所期望的未來,是我們共有的愿景,是我們需要“前進”的方向,那是我們的目標。我們想要傳承的,是一個由世界最強軍事力量保衛(wèi),擁有最好的軍隊的國家。我們永遠不能忘記,就在此時此刻,在一些遙遠的國家,人民正在冒著生命的危險,只為了能有討論那些重要話題的機會,為了能有像我們今天這樣投出自己一票的機會。我們有自己的觀點,每個人都有自己堅定的信仰。政治也可以說這樣的。他想讓每個孩子都能有均等的機會;你會在一名志愿者聲音中,聽到他的自豪。我知道有時候政治競選看起來渺小,甚至愚蠢,這為憤世嫉俗者們提供了很多素材。無論你在做什么,以后要做什么,你們都能帶上這段我們共同創(chuàng)造的歷史,以及這位感恩的總統(tǒng)對你們一生的感激。我真得為你們驕傲。另外,假如沒有那位20年前同意嫁給我的女人,我今天也不可能站在這里。我想謝謝我的朋友,我過去四年的搭檔,美國的快樂戰(zhàn)士—喬雙方的選戰(zhàn)之所以慘烈,正是因為我們都如此深愛這個國家,如此關心它的未來。順便說一句,排隊這個問題真是亟待解決。今晚,在這次選舉中,你們,美國人民們,提醒了我們:盡管路程艱辛,歷程漫長,我們仍能振作精神,奮起反擊。兩百多年前,人民在這塊曾經(jīng)的殖民地上贏得了自己的命運;今夜,我們向實現(xiàn)完美聯(lián)邦的目標又邁近了一步。這是我們的時刻,我們的時代。to restore prosperity and promote the cause of peace。是的,我們能。是的,我們能。When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was , we ,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of mon , we ?,F(xiàn)在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!At a time when women39。s seen throughout her century in America — the heartache and the hope。t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her ,黑奴制剛剛廢除。她和無數(shù)排隊等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們?!睂τ谀切┈F(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。這也是我們所有人都珍視的理念。s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street this country, we rise or fall as one nation — as one ,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業(yè)街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。t solve every I will always be honest with you about the challenges we will listen to you, especially when we , above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it39。一年之內,甚至一屆總統(tǒng)任期之內,我們可能都無法完成這些任務。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險。s bills, or save enough for is new energy to harness and new jobs to be created。I know you didn39。無數(shù)美國人自愿組織起來,充當自愿者。from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this is your 、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this grew strength from the young people who rejected the myth of their generation39。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to ,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰是你們!I was never the likeliest candidate for this didn39。my chief strategist, David Axelrod。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond ?奧巴馬。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。s promise in the months ,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。s been a long time ing, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has e to ,今宵終于來臨。we are, and always will be, the United States of ,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠如此!It39。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen。雙語閱讀:奧巴馬獲勝演講全文(新東方譯文)Hello, Chicago!芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible。雖然布什在在任的八年里做過許多“轟天動地”的事也讓美國遭遇了一些歷史性的災難事件,但仍有網(wǎng)友會開玩笑的認為布什的離去會讓世界變得無聊許多,想想似乎也有些道理哦。奧巴馬似乎是第一個被美國民眾給予希望最大的總統(tǒng),當然了,這主要歸因于金融危機帶來巨大創(chuàng)傷。who still wonders if the dream of our founders is alive in our time。by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better ,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation39。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。她與我的家人一起造就了今天的我。and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you39。t start with much money or many campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of 。s apathy。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。正是這些人壯大了我們的聲勢。t do this just to win an election, and I know you didn39。new schools to build and threats to meet and alliances to ,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費,孩子今后的大學費用而發(fā)愁。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現(xiàn)這個目標。s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused ,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at those w