【正文】
? This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of yearssowing ? This is particularly true in the countryside where people have been living in the same way for over a thousand years. ? 種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花; ? Sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flowertrees, ? They plant crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and garden. ? 在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。 2022年真題 大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 不要對作者指指點點 , 而應嘗試設身處地 , 做作者的同道和 “ 同謀 ” 。 try to bee him. Be his fellow worker and acplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. 參考譯文: 既然書籍分門別類 , 有小說 、 傳記 、 詩歌等 , 我們也應區(qū)別對待 , 從中汲取它們各自所能提供的 ——此話說起來再容易不過了 。正如埃爾伯特 但是他的表妹環(huán)顧四周,卻深表困惑,她只看見了一片樹林。 ? This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history. 2022年真題 詹姆斯 ----鄧拓 《 生命的三分之一 》 參考譯文 ? What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude toward life and work. ? Since ancient times, all people of acplishment are serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to wok as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history. (One Third of Our Lifetime) ? —— 劉士聰 《 漢英 往日的田園依舊是今日的溫馨家園 .這樣 ,每個地方都 有自己的傳說 ,風俗夜酒衍傳了下來 . TEM(2022) The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The ageold land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. TEM(2022) 得病以前 ,我受父母寵愛 ,栽家中橫行霸道 ,一旦隔離 ,拘禁栽花園山坡上以幢小房子里 ,我頓感打入冷宮 ,十分郁郁不得志耆老 .一個春天得傍晚 ,園中百花怒放 ,父母在園中設宴 ,一時賓客云集 ,笑語四溢 .我在山坡的小屋里 ,悄悄掀起窗簾 ,窺見園中大千世界 ,一片繁華 ,自己的哥姐 ,堂表弟兄 ,也穿插其間 ,個個喜氣洋洋 .一霎時 ,一陣被人摒棄 ,為世所遺的悲憤兜上心頭 ,禁不住痛哭起來 . TEM(2022) Before I was taken ill, I had been spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears. TEM(2022) 中國民族自古以來從不把人看作高于一切 ,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映鋤人在自然界中與萬物占著一個比較較為恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰 .因此我們的苦命 ,基本上比西方人為少為小 。 參考譯文 1: ? Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a positioning proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of one’s depression literally changes along with the magnitude of one’s desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much fewer forts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Besides, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things. It is quite true that there are misers in China. But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are pared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac. Being very mildtempered, most of the ethnic groups in China live a simple life without worldly desires. In parison with western people, the Chinese people are easily satisfied. 參考譯文 2: ? Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one39。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多;因此欲望也小得多。 ? 古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多工作、