freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯專(zhuān)業(yè)考研資料簡(jiǎn)介-wenkub.com

2025-06-24 01:50 本頁(yè)面
   

【正文】 使用教材:Gutt, ErnstAugust. (2004) Translation and RelevanceCognition and Context.Katan, David. (2004) Translating CulturesAn Introduction for Translators.Hatin, Basil (2001) Communication Across CulturesTranslation Theory and Contrastive Text Linguistics.參考書(shū)目:Hermans, Theo. (2004) Translation SystemsDescription and SystemOriented Approaches Explained.Wilss, Walfram. ((2001) The Science of TranslationProblems and Methods. Gentzler, Edwin. (2004) Contemporary Translation TheoriesNida, Eugene. (1993) Language, culture and translating.考核方式:課堂專(zhuān)題發(fā)言占30%, 項(xiàng)目作業(yè)和學(xué)期論文占70%。本課程主要解決翻譯理論與實(shí)踐講述中的文化關(guān)聯(lián)和兼容性,探討翻譯的主體操作人在文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中的對(duì)文化關(guān)聯(lián)尺度的探究和掌握。(五十)翻譯的文化兼容課程編號(hào):YYY3071課程名稱(chēng):翻譯的文化兼容學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本課程旨在幫助學(xué)生了解翻譯過(guò)程中的文化關(guān)聯(lián)因素及對(duì)譯文的影響,使學(xué)生通過(guò)對(duì)文化關(guān)聯(lián)的探討和兼容性的使用,更恰如其分地反映譯者本來(lái)旨意。第二部分論述語(yǔ)義學(xué)翻譯理論的概念及優(yōu)點(diǎn)。語(yǔ)言是一個(gè)結(jié)構(gòu)合成,一個(gè)意義綜合的符號(hào)系統(tǒng),加上社會(huì)慣例、文化背景及語(yǔ)境的介入,語(yǔ)言的意義十分復(fù)雜。李長(zhǎng)栓,《漢英口譯入門(mén)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年。李孚聲,《英漢口譯教程》,待出版,2003年。相關(guān)的視聽(tīng)材料還包括中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)、政治、貿(mào)易、軍事、外交、人權(quán)等方面。、《英漢交替口譯》以概論為先導(dǎo),主要介紹 “如何進(jìn)行規(guī)范的口譯”,“合格的口譯譯員應(yīng)具備何種條件”,“口筆譯的主要區(qū)別是什么”等問(wèn)題。使用教材:Pinkham, Joan. (2000) The Translator’s Guide to ChinglishToury, Gideon. (2001) Descriptive Translation Studies and BeyondNida, Eugene. (2004) Toward A Science of Translating參考書(shū)目:Reiss, Katharina. (2004) Translation CriticismThe Potentials and LimitationsFiske, John. (1990) Introduction to Communication StudiesLiu Biqing. (2003) Translation Theory and Practice Series考核方式:課堂專(zhuān)題發(fā)言占30%, 項(xiàng)目作業(yè)和學(xué)期論文占70%。本課程以講座與小組輔導(dǎo)為主要途徑,并要求學(xué)生定期作口頭專(zhuān)題發(fā)言。熊學(xué)亮:《認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999年。 本課程首先介紹語(yǔ)用學(xué)的一些基本概念和語(yǔ)用學(xué)研究的大致范圍。本課程采用課堂講授和小組討論相結(jié)合的方式,學(xué)生使用所學(xué)的翻譯理論知識(shí)進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐從而豐富積累自己的感性知識(shí),本課程還要求學(xué)生不斷學(xué)習(xí)完善各種翻譯理論和實(shí)際操作技巧,通過(guò)課程的講授,練習(xí),討論和宣講,總結(jié)出解決譯文處理過(guò)程中的難點(diǎn),使學(xué)生真正學(xué)習(xí)的到中譯英譯文處理的理論知識(shí)運(yùn)用和實(shí)際翻譯的技巧。使用教材:陳 新,英漢文體翻譯教程,北京:北京大學(xué)出版社, 1999張培基,英漢翻譯教程,上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1980古今明,英漢翻譯基礎(chǔ), 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997參考文獻(xiàn):黃雨石,英漢文學(xué)翻譯, 西安:陜西人民出版社, 1988孔慧怡,翻譯(四十三)語(yǔ)篇與翻譯 課程編號(hào):YYY2082課程名稱(chēng):語(yǔ)篇與翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:語(yǔ)篇翻譯旨在拓寬英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)研究生的翻譯研究視野,使之能夠從靜態(tài)視角轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)視角來(lái)研究翻譯現(xiàn)象,不再把翻譯看作是一種以文本形式出現(xiàn)的靜態(tài)終端產(chǎn)品,而是一種動(dòng)態(tài)的跨文化交際過(guò)程,其次,《語(yǔ)篇翻譯課程》希望能夠豐富選修本課程的學(xué)生的翻譯理論素養(yǎng),逐步掌握語(yǔ)篇翻譯的基本理論和方法并從語(yǔ)篇翻譯學(xué)的角度認(rèn)識(shí)和從事翻譯活動(dòng),以便在畢業(yè)后能夠運(yùn)用于翻譯實(shí)踐之中。(四十二)文學(xué)翻譯 課程編號(hào):YYY2043課程名稱(chēng):文學(xué)翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本課程為高級(jí)翻譯課程,通過(guò)對(duì)于不同文學(xué)文體語(yǔ)篇的翻譯分析,幫助學(xué)生了解和掌握文學(xué)翻譯的過(guò)程及方法,以期學(xué)生對(duì)文學(xué)翻譯有更深入的認(rèn)識(shí),為其從事文學(xué)翻譯工作打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),內(nèi)容包括散文、戲劇、小說(shuō)的英漢互譯,將重點(diǎn)探討風(fēng)格和基調(diào)把握,對(duì)話、人物描寫(xiě)刻畫(huà)、景物描寫(xiě)、文化、敘事結(jié)構(gòu)等問(wèn)題。通過(guò)一學(xué)期的學(xué)習(xí),學(xué)生將基本掌握現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域的主要研究方法并加以透徹的分析和對(duì)比。(四十一) 翻譯研究方法論課程編號(hào):YYY2072課程名稱(chēng):翻譯研究方法論學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:翻譯研究方法論課程主要解析翻譯理論家和研究人員的各種翻譯理論的探討和獨(dú)特的研究方向方法。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1