【正文】
The Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make to borrowings, to execute and deliver the Note and to incur the obligations provided for herein and therein, all of which have been duly authorized by all proper and necessary corporate action.5.3 同意與登記Section Consents and Registrations.任何人基于本協(xié)議及票據(jù)的履行、送達、執(zhí)行、有效性或強制性或支付所要求的所有授權(quán)、同意、批準、登記、宣告、豁免及特許(除在此時中央銀行許可匯付外匯并不適用的情況之外)均須完成并產(chǎn)生法律效力。Notwithstanding any other provisions herein , in the event that any change in any applicable law, rule or regulation or in the interpretation or administration thereof by any governmental authority charged with the interpretation or administration thereof shall make it unlawful for the Bank to (1) honor its Commitment, or ( I ) make or maintain the Loan, the Bank shall notify the Borrower and shall furnish the Borrower, in writing, evidence certified by the Bank of such change. Upon such notice by the Bank to the Borrower of the change, the Commitment of the Bank shall terminate and the aggregate principal amount of the Loan and the Note then outstanding, together with interest accrued thereon and any other amounts payable to the Bank under this Agreement shall be repaid on the Interest Payment Date next succeeding the date of any such change or on such earlier date as is specified by the Bank.第五條陳述與保證。(b)The Borrower will indemnify and hold harmless the Bank or holder of the Note against and will reimburse to any such party upon demand the amount of any Taxes actually paid by any such party.4.6 增加費用Section 4. 6 Increased Costs.在本協(xié)議期間,任何適用法律、法規(guī)及規(guī)定的變化,或負責解釋或管理的政府部門作出的解釋或管理的變化,或財政或金融機構(gòu)的指令的變化(無論是否有法律效力)將引起對于銀行支付貨款本金或利息、票據(jù)金額或與本協(xié)議有關(guān)的任何其他款項的稅基的變化;或強制、修改或承擔任何儲備金、特別儲蓄及或?qū)Y產(chǎn)、基于賬戶或擴大信貸的儲蓄類似要求;或強加給銀行或倫敦同業(yè)銀行市場任何其他對本協(xié)議、貸款或票據(jù)產(chǎn)生影響的條件,或可能導致銀行貸款或維持貸款的費用增加,或減少銀行應(yīng)收取款項的結(jié)果,在這類情形下,借款人應(yīng)向銀行依其要求支付此類附加款項以補償銀行增加的費用或減少的收入。如果任何稅務(wù)被強制征收,則借款人須向銀行支付必需的額外費用以保證銀行得到在票據(jù)中到明而不含稅務(wù)的凈等額款項。(銀行的損失和費用包括但不僅限于:銀行在利息低于合同的規(guī)定而為組織貸款而所付出的成本、費用和損失)(a)貸款未在該日簽字;(b)在利息償付日以外進行的償還和提前償還。) Business days39。美元,且按倒序償還。此義務(wù)也可通過償付或訴訟方式予以保護。在計算利息和金額時應(yīng)包括這一日和下一個營業(yè)日。The performance by the Borrower of its obligations hereunder and under the Note shall be supported and guaranteed by a standby letter of credit issued to the Bank by the Guarantor in the form of Exhibit B hereto (the Guaranty). Such Guaranty shall be in the Amount of and shall not expire prior to the date which is one month after the final installment Payment Date.第四條付 款Article 4Payments4.1 付款Section Payment.根據(jù)合同和本票的規(guī)定,借款人對應(yīng)向銀行償付的貸款不得抵銷、反訴并可自由兌換,付款應(yīng)向洛杉磯的貸款機構(gòu)支付,不遲于當?shù)貢r間((b)The Bank hereby notifies the Borrower, and the Borrower hereby acknowledges that it understands, that it is the policy of the Board of Governors of the Federal Reserve System of the United States of America that extensions of credit by international banking facilities may be used only to finance the non United States operations of a customer located outside the United States of America. The Borrower acknowledges that the proceeds of the Loan will be used solely to finance its operations outside the United States of America.第三條信用證Article 3Letter of Credit3.1 信用證Section Letter of Credit.為支持并擔保借款人履行本合同及本票項下的義務(wù),擔保人應(yīng)按照附錄2(保函”)的格式向銀行出具一份備用信用證。(a)The proceeds of the Loan will be used to finance a銀行對每一期利息率的確定都對各當事方有約束力。. (percent (percent (在不損害本條規(guī)定的銀行的權(quán)利以及準據(jù)法允許的前提下,借款人同意補償銀行因為借款人不及時償還貸款或本材料規(guī)定的本金或利息,或其他費用,如銀行為遵守出貸承諾或為獲得貸款款項而產(chǎn)生的損失。個百分點(同業(yè)銀行拆借市場上的上午個百分點() days following the date of any such notice the Bank and the Borrower shall agree upon a Substitute Basis, such Substitute Basis shall be retroactive to and effective from the first day of the then current Interest Period. If after thirty (In the event that on any date on which an Interest Rate is to be determined pursuant to Section , ( I ) the Bank shall determine that Dollar deposits in the principal amount of the Note to be outstanding for the interest Period for which such interest Rate is to be determined are not available to the Bank in the London interbank market, or ( II ) the Bank shall determine that the offered rate quotations at which Dollar deposits are offered in the London interbank market do not accurately reflect the cost fo the Bank of making maintaining the Loan for such interest period, the Bank shall forthwith give notice of such determination to the Borrower, by telex, telegram or cable at least one Business Day prior to the first day of any interest Period so affected. During the thirty (天內(nèi)銀行劃款人商定了替代利率,該利率應(yīng)具有追溯力且自該利息期的第一天起生效。票據(jù)應(yīng)(1)以本協(xié)議的生效日期為期票出具日期;(Ⅱ)依銀行指令支付與貸款本金相等的款項;(Ⅲ)分為相等的八期,每一期在分期付款日到期;(N)依規(guī)定利率償付到期未付的本金部分的利息,依每一計息期在付息日償付。同業(yè)銀行拆借市場的利率。%),此利率加該計息期償付前兩日, provided, however, that an interest Period mencing before and which would otherwise and after an installment Payment Data shall end not such installment Payment Date.2.4 利率的確定Section Determination of interest Rate.依照協(xié)議規(guī)定每一計息期的利息應(yīng)為百分之 Designation of Interest Period.借款人同意依照協(xié)議規(guī)定的利息率,在付款日,分八期償還貸款本金。$).2.2 釋放Section Disbursement.自協(xié)議生效之日起,依協(xié)議第六條規(guī)定,銀行應(yīng)向借款人在紐約指定的賬號匯入?yún)f(xié)議約定的數(shù)額款項。 on the date hereof to lend to the borrower, and the Borrower agrees to borrow, the principal amount of萬美元(s Loan to the Borrower。Lending Office: the International Banking Facility of the Bank, or such other branch, office, affiliate or subsidiary of the Bank as it may at its discretion from time to time designate, from which the Loan will thereafter be made and for the account of which the Loan will be outstanding and all payments hereunder will be made;“貸款”:指依本協(xié)議2.1.款規(guī)定由銀行向借款人發(fā)放的貸款。Interest Period: the period mencing on the date hereof and ending on the day which is______ months after such date, andeach period thereafter beginning on the last day of the immediately preceding Interest Period and ending on the day which is three months or six months after such date, as t