【正文】
s Investment。Responsible for other matters entrusted by the joint venture pany.(note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party B39。 Handling the matters entrusted by the cooperative venture pany, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,etc.。 Assisting the cooperative venture pany in contacting and settlingthe fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.。Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land。s Republic of China.Chapter 2 Parties of the Cooperative VentureArticle 1Parties to this contract are as follows: _________Company (hereinafterreferred to as Party A), registered with ______in China, and its legal address is at____________(street)___ ____(district)_____________(city)_____________China.Legal representative: Name:Position:Nationality:___________Company (hereinafter referred to as Party B), registered with_______. Its legal address at___________.Legal representative: Name:Position:Nationality:(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D... in proper order).Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture CompanyArticle 2In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up ___________Cooperative venture limited liability pany (hereinafter referred to as the Cooperative venture pany).Article 3 The name of the Cooperative venture pany is______________ LimitedLiability Company. The name in foreign language is _________. The legal address of the joint venture pany is at______street________(city)________ province.Article 4 All activities of the Cooperative venture pany shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People39。第四十九條 本合同正本一式__份,甲、乙方各__份,合作公司一份,報中國對外經(jīng)濟貿(mào)易部__份,具有同等效力;影印本__份,分報有關(guān)機關(guān)。第二十章 合同生效及其他第四十六條 按照本合同規(guī)定的各項原則所訂立的合作公司章程、工程協(xié)議、技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議等,均為本合同的附屬文件。仲裁的裁決是終局的,對雙方都有約束力。第十七章 不 可 抗 力第四十二條 在合作期間,由于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭或其他不能預(yù)見并且對其發(fā)生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力事故的一方,應(yīng)立即將事故情況電報通知對方,并應(yīng)在十五天內(nèi)提供事故的詳細(xì)情況及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件。第三十九條 甲、乙任何一方如未按本合同第十一條、第十二條以及第十三條的規(guī)定提供合作條件時,以逾期的第一個月算起,每逾期一個月,違約方應(yīng)繳付____元違約金給守約的一方。第十五章 合同的修改、補充、變更與解除第三十六條 本合同及其附件的修改或補充,必須經(jīng)甲、乙方協(xié)商一致、簽署書面協(xié)議,并報經(jīng)對外經(jīng)濟貿(mào)易部(或其委托的審批機構(gòu))批準(zhǔn)方能生效。審計師負(fù)責(zé)審查、稽核公司的財務(wù)收支和會計帳目,并向董事會報告。前款所列會計和出納員的人選,均由甲、乙方協(xié)商推薦,董事會聘請。第十二章 勞 動 管 理第二十九條 合作公司員工的招聘、解雇或辭職一律實行合同制。第二十六條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會會議的決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合作公司的日常經(jīng)營管理工作。董事長因故不能履行其職責(zé)時,可臨時授權(quán)副董事長或其他董事代理。會議記錄應(yīng)歸檔保存。董事長、副董事長和董事任期四年,經(jīng)各方繼續(xù)委派可以連任。公司注冊登記之日,為董事會正式成立之日。第八章 利潤分配和償還乙方投資第十七條 合作公司繳納所得稅后的利潤,按下列順序使用和分配:(一)提取______%作為合作公司的儲備基金、職工獎勵及福利基金、發(fā)展基金;(二)以______%償還乙方的投資,預(yù)計______年還清乙方的全部投資;(注:根據(jù)雙方的約定具體寫)(三)其余部分按甲方______%,乙方_______%分配。第十五條 乙方應(yīng)負(fù)責(zé)完成的事項:(一)依照本合同第十一條第二款、第十三條的規(guī)定,提供現(xiàn)金、機器設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán)……并負(fù)責(zé)將其作為出資的機械設(shè)備等運至中國港口;(二)辦理合作公司委托在中國境外選購的機器設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;(三)提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試產(chǎn)的技術(shù)人員