freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第二十一屆韓素音翻譯競(jìng)賽譯文及評(píng)析-wenkub.com

2024-10-28 14:13 本頁(yè)面
   

【正文】 巴薩尼奧你放心吧,不會(huì)有錯(cuò)的。 ② 朱生豪本部分譯文如下: 巴薩尼奧你有沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)過(guò)他不是個(gè)好人 ? 夏洛克啊,不,不,不,不;我說(shuō)他是個(gè)好人,我的意思是說(shuō)他是個(gè)有身價(jià)的人。如果說(shuō)譯者下足功夫可以了解到相關(guān)的背景,那么語(yǔ)言能力的提高則 是一項(xiàng)長(zhǎng)期任務(wù)。如果 這一觀點(diǎn)成立,那么不同譯者也自然有著各自不同的翻譯風(fēng)格。作家、藝術(shù)家由于生活經(jīng)歷、立場(chǎng)觀點(diǎn)、藝術(shù)素養(yǎng)、個(gè)性特征的不同在處理題材、駕馭體裁、描繪形象、表現(xiàn)手法和運(yùn)用語(yǔ)言等方面都各有特色,這就形成了作品的風(fēng)格。就本次翻譯競(jìng) 賽而言,我們一方面要考慮今天的這個(gè)時(shí)代以及最廣大的目標(biāo)讀者,同時(shí)也要考慮作為譯者 能否屈駕自認(rèn)為合適的風(fēng)格。王佐 良先生認(rèn)為,過(guò)去的翻譯原則似乎都是針對(duì)譯者的,應(yīng)該換個(gè)角度,看看讀者關(guān)心的是什么。 關(guān)于翻譯風(fēng)格的另一個(gè)問(wèn)題是,翻譯是一種有目的的交際行為,必須考慮讀者接受程度的 問(wèn)題。培根與莎 10 士比 亞是同時(shí)代的人,他使用的英語(yǔ)與時(shí)下使用的英語(yǔ)已有很大差別,至少可以說(shuō)是半文半白了。我們對(duì)此的理解是:翻譯風(fēng)格應(yīng)盡可能貼近原作的風(fēng)格。 Taber: The Theory and Practice of Translation, 1982) ●Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (Peter Newmark: Approaches to Translation, 1982) ?以效果而論,翻譯應(yīng)該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似。普通人受制于 tyranny of matter(物質(zhì) 暴政 )在作者看來(lái)是不言而喻的,而他本人則 對(duì)此 rebel against,從這個(gè)意義上講 rebel一詞頗 符合義項(xiàng)二的意義;另外既然是 tyranny of matter,我們又不妨把它視為 a form of authority, 因此義項(xiàng)三也不無(wú)道理,而義項(xiàng)四亦無(wú)可厚非, 在這個(gè)普通人肆意追求物質(zhì)利益的世界上,作 者表現(xiàn)出的是一種深惡痛絕。如有譯者將“…what have I done hitherto , in the years behind me? There are some books to show as increment. as something which was not anywhere before I made it’... ”翻譯為“在我走過(guò)的人生歲月里,我究竟做了些什么呢 ?我的有些書(shū)是些無(wú)中生有之物,它們的意義表現(xiàn)為我作品數(shù)量的增加。同第一個(gè) which一樣,第二個(gè) which亦指代 flawless beauty,而 afford則是第二個(gè) which的謂語(yǔ)。 【例 十】 In short, I am enamored of that flawless beauty of which a11 poets have perturbedly divined the existence somewhere。 【例九】 It is a兒 a muddling through, somehow, without any recognizable goal in view. and there is no explanation of the scuffle tendered or anywhere procurable. (初賽原文第 2段第 6旬 ) 譯文:我的生活渾渾噩噩,漫無(wú)目標(biāo),對(duì)極易導(dǎo)致的或隨處可見(jiàn)的混亂也不作解釋。下面的誤譯與譯者沒(méi)有分 清句中兩個(gè) which的指代有關(guān)。因此,其效用也是隨處可見(jiàn),其誘惑總是令人恐懼。 這里 thankful 一詞的意思是: glad or relieved about something(Encarta World English Dictionary)。 譯文二:我一直在最大限度地利用我的物質(zhì)條件,但時(shí)至今日我仍然看不出,即便我的歷程與現(xiàn)在的多么不同,它會(huì)更明智一些,哪怕更可行一些。曾經(jīng),在一次落日中,在春 天的樹(shù)林里,在跳水女將的雙眸中,我看到過(guò)美。 二、 關(guān)于原文意義的問(wèn)題 理解原文意義的問(wèn)題分下面 幾種不同情況加以說(shuō)明: 1.有些譯者沒(méi)有認(rèn)真查字典,導(dǎo)致了望文生義的錯(cuò)誤。但文化背景知識(shí)對(duì)于本句的正確理解似乎更重要一些,如果譯者熟悉莎士比亞的《威尼斯商人》第一幕第三場(chǎng)開(kāi)始時(shí)夏洛克對(duì)巴薩尼奧說(shuō)的那番 話,理解本句的難題也就迎刃而解了。 ”① 由此可見(jiàn),翻譯中的意義轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了個(gè)別詞句本身的意義,它涉及到譯者對(duì)源語(yǔ)文化和歷史的解讀。當(dāng)我們將文化語(yǔ)境同詞語(yǔ)意義結(jié)合起來(lái)時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)淖g文是有客觀標(biāo)準(zhǔn)的。 I know; and there is beauty“embalmed and treasured up”in many pages of my books,…( 初賽原文第 3段第 8句 ) Who kills a man kills a reasonable creature, God’s precious lifeblood of a master spirit, embalmed and treasured up on purpose to a life beyond life.”(粗體為筆者所加,下同)從文中不難看出,彌爾頓的意思是說(shuō)一本好書(shū)是理性的結(jié)晶,它甚至比人的生命更重要,殺人只是殺死了一個(gè)理性動(dòng)物,而 毀滅一本好書(shū)則是扼殺了理性本身。 一、關(guān)于文化背景問(wèn)題 毋容置疑,翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言之間的意義轉(zhuǎn)換,而意義的轉(zhuǎn)換又往往受到文化語(yǔ)境的制約。本次復(fù)賽原文節(jié)選自英國(guó)著名文人塞繆爾 ?約翰遜 (samuel Johnson, 1709—1784)的隨筆 論嫉妒 (Envy),該文寫于 1751年 12月 17日。真正的高雅之士虛懷若谷,聞過(guò)則喜,不會(huì)被非理性的盲目偏見(jiàn)所左右,而在這個(gè)被庸男俗女充斥的世界,這等高雅之士只能被視為怪物。但與此同時(shí)我卻聽(tīng)世人在談?wù)?“真理 ”,他們甚至花大價(jià)錢為其所知的真理?yè)?dān)保;可我愿與 “愛(ài)逗趣的彼拉多 ”為伍,重復(fù)那幾個(gè)幾乎沒(méi)法回答且上千年來(lái)無(wú)人回答的疑問(wèn)。這變化的聲色光彩是在真正掠過(guò),還是我腦海中的一種幻覺(jué)?譬如你何以知曉此刻我不是你夢(mèng)中之幻象?毫無(wú)疑問(wèn),你在你坦言的夢(mèng)中肯定遇見(jiàn)過(guò)人,且眼觀其行,耳聞其聲,當(dāng)時(shí)他們于你肯定就像現(xiàn)時(shí)之我一樣真實(shí)。我知道我們始終都互不信任,雖然有時(shí)毫不必要,我們?nèi)员灸艿仉[藏或偽裝真實(shí)的思想感情。我們與親屬的關(guān)系也勢(shì)必日漸疏遠(yuǎn)。以我妻子為例,我橫豎都覺(jué)得她就像斯芬克司,一個(gè)永遠(yuǎn)也猜不透的謎,而我想也沒(méi)必要去探究她那些秘密。的確,作為理性動(dòng)物,他們?yōu)楹我嗷ハ矚g呢?嬰兒當(dāng)然都有權(quán)得到短期柔情貸款,而且在童年時(shí)期還會(huì)有逐日遞減的柔情進(jìn)賬,然而你回憶往事時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn),童年大體上是一段孤獨(dú)寂寞且屢屢受騙的時(shí)期。當(dāng)然,還有我那些書(shū),在我自己撰寫以及我可隨意翻閱的他人所撰寫的 書(shū)中,都有美 “封藏 ”于萬(wàn)千書(shū)頁(yè)之間。但我希望這在我心中涌動(dòng)并期盼的生命能綻放出自身之美,縱然其美麗會(huì)轉(zhuǎn)瞬即逝。我曾在落日余暉、春日樹(shù)林和女人的眼中看見(jiàn)過(guò)美,可如今與這些光彩邂逅已不再令我激動(dòng)。的確,我在世界之全部所為或忍而不為之事都不甚明了,無(wú)論何處我都看不到絲毫和諧,而我認(rèn)為,我的人生歷程若有任何特定目標(biāo)之指引,定會(huì)顯現(xiàn)出那種明澈和諧。且據(jù)我眼下所知,在我的整個(gè)余生,我每日清晨得剃須也僅僅是為了翌日清晨得剃須。我隱約覺(jué)得此生被指望去履行一項(xiàng)既定使命,但這是項(xiàng)什么使命,我卻一無(wú)所知。lusine, and Beatrix Esmond—I may intelligently overflow with tenderness and caressing words, in part because they deserve it, and in part because I know they will not suspect me of being “queer” or of having ulterior motives. And I very often wish that I could know the truth about just any one circumstance connected with my life. Is the phantasmagoria of sound and noise and color really 3 passing or is it all an illusion here in my brain? How do you know that you are not dreaming me, for instance? In your conceded dreams, I am sure, you must invent and see and listen to persons who for the while seem quite as real to you as I do now. As I do, you observe, I say! and what thing is it to which I so glibly refer as I? If you will try to form a notion of yourself, of the sort of a something that you suspect to inhabit and partially to control your flesh and blood body, you will encounter a walking bundle of superfluities: and when you mentally have put aside the extraneous things—your garments and your members and your body, and your acquired habit
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1