【正文】
names and figuring out what to do with them for the brief time each week that I stand in front of them. I do not consider the challenges of learning to live here part of a purposeful life. I consider those issues existential in nature. One of the problems with my life in America was that I felt it had no purpose. I went to work every day and even did what I could to mak e my colleagues39。 he wondered how in the world he came to belong there. Indeed his penning and publishing this essay caused his exmunication from high society and also caused him a lot of legal trouble. The legal trouble came as a result of the fact that he was speaking out against the government. I like to reference such texts from time to time as an example both of the fact that history does repeat itself and that this world is not so big that what applies to one society does not in any way touch another society. On a much smaller scale,Emerson39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks , addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis 17 on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. S ure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has bee- how shall I put it?- a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emerson39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast China39。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2021. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horsedrawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2021. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as AlmaAta, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to plete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2021. Then they will e back, carrying specialty products from Kazakhstan A small art troupe founded six decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54yearold was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 39。北京:化學(xué)工業(yè)出版社, 2021 張平。北京:高等教育出版社, 1993 15 趙由才。 ② 設(shè)計(jì)計(jì)算 maK GHYOG1 5 43 0 02?????? ? 1222343= = 0. 93 1 = 0. 0736 9. 751 1 0. 03 4%l n 1 l n 0. 07 0. 93 = 21 .2 60. 07 0. 00 06 8%1OGm G m GLLY m Xm G m GNmG L Y m X LL?? ???? ? ? ?? ? ? ? ? ??? ???? ???? ? ? ??????, Z= NOG H G0 == 說(shuō)明 : 核算地基允許承載力為 t/m2< 8t/m2 參考文獻(xiàn) 王志魁。 ② 設(shè)計(jì)計(jì)算 惰性 氣體流量為 ? ? hk m olG /% ?????? 121m in1 34% 006 8% 33 %00 343YYL YG m? ??? ? ? ????? ?? m i n1 .1 1 .1 3 3 6 .1 4 3 6 9 .7 5LLGG? ? ? ?? ? ? ? ?? ? ? ?? ? ? ? 吸收劑用量 L=18=( 3) 吸收塔塔徑的計(jì)算 ① 設(shè)計(jì)參數(shù) 用清水吸收沼氣中的 H2S, 沼氣的處理量為 1000m3/h,密度 ρG=,用水量為 ,溶液密度看作與水的密度相同, ρL=1000 kg/m3。超過(guò) %時(shí), 可很快致人死亡。 相同條件下,氣體密度之比等于氣體相對(duì)分子質(zhì)量之比。 管內(nèi) 料液 的 流速 選取 u1=2m/s 選取傳熱管 φ25mm,其內(nèi)徑 d1=,外徑 d2= 估算單程管子根數(shù)為 1043600251211 ????????????udqn m??, 取 45 根 根據(jù)傳熱面積 A 估 估算管子長(zhǎng)度 L180。每月的原料液一次性進(jìn)入換熱