【正文】
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動(dòng)句的處理方法,譯為認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個(gè)被動(dòng)語態(tài)is imagined,be pared和be required,譯成漢語都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。2022考研英語翻譯技巧:被動(dòng)語態(tài) 一、主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)的對(duì)比: 二、翻譯時(shí)有以下幾種翻譯方法: ?、僮g成漢語被動(dòng)句:使用被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、