【正文】
己命運(yùn)的主宰者。) My destiny isn’t written in the stars, but held in my hands. 這里的 written in the stars 是一個(gè)成語(yǔ),英國(guó)人認(rèn)為天上的每顆星星都代表一個(gè)人,每個(gè)人的命運(yùn)都寫(xiě)在專屬于自己的那顆星上,因此 written in the stars 表示“命中注定”?! 。羞b又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽 I’m a little devil, happygolucky, killing man without blinking eyes, eating man without sprinkling salt. 哪吒剛開(kāi)頭作為一個(gè)街頭小惡霸,吊兒郎當(dāng),開(kāi)頭的這句自制打油詩(shī)相信很多人都非常喜歡?! ?1)happygolucky 逍遙自在,無(wú)憂無(wú)慮。一般用語(yǔ)形容無(wú)需為生活做計(jì)劃憂慮的人?! ?2)sprinkling salt 撒鹽。sprinkle表示撒,一般放鹽,或者是下小雨都可以用這個(gè)詞匯。 ,不連累別人 I live on my own,and won’t draw others down. 相信很多人看到這句都會(huì)深有感觸吧,畢竟我們的生活中也有很多時(shí)候只能自己扛住?! ?1)live on one’s own 獨(dú)自生活。很多時(shí)候表示一個(gè)人獨(dú)自生活的意思,但這里延申”依靠自己“的意思?! ?2)draw others down 連累。這里的draw ... down并不是指畫(huà)下某些東西的意思,而是說(shuō)”拖下水“ ,我說(shuō)了算 Being a demon or a immortal, is only up to me. 接著上一句,同樣是對(duì)抗命運(yùn)的金句,這里的“決定,說(shuō)了算”沒(méi)有用decided,而是使用了更加口語(yǔ)化的up to me?! 。褪悄倪傅拿?。 Don’t believe in fate, is the fate of Nezha. ,就跟它都到低?! f you are disfavored by the fate, then fight it to the end. (1)disfavored 不受歡迎,失寵。這里的句子里面的“不公平”沒(méi)有用很平白的unfair來(lái)直譯,而是用disfavored,有一種命運(yùn)更像一個(gè)人的感覺(jué)。 (2)fight it to the end 奮戰(zhàn)到底。