freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

煤炭進(jìn)口合同樣本-資料下載頁

2024-12-15 21:40本頁面

【導(dǎo)讀】“ADB”是指空干基;“ARB”是指收到基;“Cargo”是指貨物每船裝運(yùn)約50,000MT+/-10%賣方?jīng)Q定;“CFR”含義等同于INCOTERMS2021確定的相同術(shù)語的含義;“裝貨港”是指船只停泊泊位/錨地,即印尼南加里曼丹或由雙方書面同意的其他港口;“卸貨港口”是指由買方指定的中國碼頭;“Kcal/Kg”是指每公斤煤炭的發(fā)熱量;的分值四舍五入,并且美分應(yīng)當(dāng)四舍五入到1美分。四舍五入到1噸?!癠S$”是指美元;“公噸”或“MT”或“噸”是指1000公斤;“基準(zhǔn)價(jià)格”是指按照本合同第、和款隨時(shí)確定的煤炭底價(jià);“CIQ”是指中華人民共和國出入境檢驗(yàn)檢疫?!癝AIFU”是指在上海賽孚燃料檢測(cè)有限公司?!癐NSPECTORATE”是指上海英斯貝克商品檢驗(yàn)有限公司?!癐SO”是指國際標(biāo)準(zhǔn)化組織;“GB”是指中國國家標(biāo)準(zhǔn)。在卸貨港交貨時(shí)間意為船到達(dá)卸貨港或者錨地的第一天。除非本合同上下文另有要求,任何詞語的單數(shù)應(yīng)包含復(fù)數(shù)的含義,反之亦然。

  

【正文】 on and for the benefit of the Parties and their successors, transferees and assigns, but this agreement shall not be assigned or transferred by Seller or Buyer, in whole or in part, either voluntarily or by operation of law, without the written consent of the other Party being first obtained but such consent to assignment shall not be unreasonably withheld. 此協(xié)議對(duì)買賣雙方及其繼承人 , 轉(zhuǎn)讓人都是有約束力的 , 并基于雙方的利益 , 但此協(xié)議不能由買方或者賣方部 分 或者全部 , 自愿或者由于法律關(guān)系單方面轉(zhuǎn)讓 , 必須有另一方同意轉(zhuǎn)讓的書面文件 , 才可以轉(zhuǎn)讓 , 此書面文件不能無理由被扣押 。 13. NOTICES 通知 Any notice given by one Party to the other shall be in the Chinese language or English language and sent by facsimile or . Any notice sent by facsimile or shall be deemed received on the day of transmission 任何一方給另一方的通知語言必須用 中文或者 英語 , 通過傳真 或者 電子郵件 , 任何通過傳真 或者電子郵件 的通知必須被視為在傳輸當(dāng)日就收到 。 14. WAIVER 棄權(quán) Except as herein otherwise specifically provided, the failure of either Party to insist on strict performance of any provisions of this agreement or to take advantage of any right hereunder, shall not be construed as a waiver of such provisions or right or a waiver of any subsequent performance thereof. Contract Number: Page 11 of 13 除本合同另有規(guī)定 , 任何一方不能嚴(yán)格執(zhí)行其合同或者利用任何權(quán)利將不被視為棄權(quán) 。 15. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION 政府法律及爭(zhēng)議的解決 All disputes or difference whatsoever arising between the parties out of or relating to the construction, meaning and operation or effect of this Contract or breach thereof shall be settled by Arbitration in accordance with the International Rules of Arbitration and the award made in pursuance thereof shall be binding on both parties. The venue of arbitration proceedings will be in Hong Kong. The Contract shall be governed and construed by HKSAR Law. 所有的爭(zhēng)議或不同意見無論是否發(fā)生于雙方之間,無論是因?yàn)楹贤慕忉?、含義或操作,無論是關(guān)于合同的履行或違約,都將交 由 中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)香港仲裁中心 按照國際仲裁法仲裁,仲裁結(jié)果綁定雙方。仲裁地點(diǎn)設(shè)在香港并受香港政府管制,以 HKSAR法律詮釋。 16. MUTUAL COLLABORATION 相互協(xié)作 Seller and Buyer recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Contract was entered into and agree that they will use their best efforts solve any problems due to such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding and collaboration. 賣方和買方承認(rèn)可能會(huì)出現(xiàn)在本合同簽定之時(shí)所無法預(yù)見的情形,并同意他們將本著相互諒解和協(xié)作的精神盡其最大努力解決因任何此類無法預(yù)見情形而產(chǎn)生的任何問題 17. ENTIRE AGREEMENT AND AMENDMENT 完整協(xié)議和修正 This agreement contains the entire agreement between Seller and Buyer in relation to the sale and purchase of Coal hereby agreed to be sold and purchased and supersedes all prior negotiations , understandings and agreements, whether written or oral. 本 合同 包含賣方和買方之間就煤炭出售和購買達(dá)成的所有協(xié)議,并取代之前所有協(xié)商、諒解和協(xié)議,無論是書面的還是口頭的。 This Contract shall not be modified, amended or supplemented except by and instrument in writing duly executed by Seller and Buyer. 本 合同 不應(yīng)進(jìn)行任何修正、修改或是補(bǔ)充,除非經(jīng)由買方和賣方的書面適當(dāng)授權(quán)。 Terms and conditions, which have not been mentioned in the present Contract, are to be regulated by INCOTERMS 2021 with Latest amendments for CFR deliveries. 本合同未提及的條款將根據(jù)《國際商會(huì)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則 2021》及以 CFR 方式交付最新的修訂條款執(zhí)行。 Contract Number: Page 12 of 13 The text of this Contract is in English and Chinese and is signed in 2 originals, one for the Buyer and one for the Seller. Should there be conflict between the English text and the Chinese text, The Chinese version shall prevail, this contract a faxed copy with the original which have the equal legal effect. 本合同正文以英文和中文書寫,一式 二 份,買賣雙方各持 一 份 。如英文本和中文本出 現(xiàn)矛盾 , 則 以 中文 本 為準(zhǔn) ,本合同傳真件與原件具有同等法律效力。 18. BANK INFORMATION 銀行信息 Seller’s bank information: 賣方銀 行信息 Company 公司 Registry address 注冊(cè) 地址 Contact address 聯(lián)絡(luò)地址 Telephone 電話 Fax 傳真 Bank name 銀行名稱 Bank address 銀行地址 Account name 帳戶名字 Account number 帳號(hào) SWIFT Buyer’s bank information: 買方銀行信息 Company公司 Company address 公司地址 Telephone 電話 Fax 傳真 Bank name 銀行名稱 Account name 帳戶名字 Account number 帳號(hào) SWIFT Contract Number: Page 13 of 13 19. CONFIDENTIALITY 保密 The Parties agree to keep all details of this transaction confidential. 雙方同意保密本次交易的所有資料。 FOR AND ON BEHALF OF SELLER 賣方代表: FOR AND ON BEHALF OF BUYER 買方代表: ……………………………………………. …………………………………………. NAME (名字 ): TIAN XIANG TITLE (職位 ): Managing Director NAME (名字 ): TITLE (職位 ):
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1