【導(dǎo)讀】后來(lái)為了方便,人們就用watercloset的開頭字母.但wc是一種很粗俗的表達(dá)方式(相當(dāng)于中國(guó)。使用的,現(xiàn)在一般不用WC,而使用TOILET等較文雅的詞。上此縮寫在英文國(guó)家根本就不使用。取而代乊的是Toilet或者其他。單詞,所以真正講英文的人到了中國(guó)卻不知道此縮寫代表什么意思。Bathroom,有些地方也用Washroom。所,可以說(shuō)是中式英語(yǔ)的一種變異。文,這樣就可以避免這種不倫不類的現(xiàn)象發(fā)生了。Toilet這個(gè)詞來(lái)源于法語(yǔ),就連法語(yǔ)“香水”一詞。也和Toilet有關(guān),可見還是很有高雅的感覺(jué)。文雅的翻法把Toilet譯作“公共洗手間”。water-closet的縮寫,其中closet一字本作“小室”解。物”是用水沖走的。WC的意思易明,所以曾被廣泛采用。等字,都可以用來(lái)指廁所。在一般公眾場(chǎng)所,廁所向例以性別區(qū)分,記,這可以算是語(yǔ)言上的一種特色。WC不僅有上述含義,還。看來(lái),它并不完全是一句臟話。目前,又出現(xiàn)了一個(gè)新的含意。由此看來(lái),它還是一句有點(diǎn)臟的話。