freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

講座主持revised-資料下載頁

2024-11-04 12:36本頁面
  

【正文】 翻譯的經(jīng)驗,讓他們談一談自己做翻譯的體會,以及遇到的困難。、翻譯的性質(zhì)(約10min)重點介紹Eugene Nida的“功能對等”(functional equivalence)理論,所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。在這四個方面中,奈達認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。(至第一節(jié)課結(jié)束)按源語和譯語的相對位置:分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩類。按工作方式分類,包括口譯、筆譯和機器翻譯,口譯又分為交傳和同傳。以聯(lián)合國秘書長潘基文2011年國際寡婦日致辭節(jié)選為例,對比百度、谷歌、必應(yīng)、有道、雅虎5個翻譯引擎的表現(xiàn),;,要自己動腦按照題材,可以分為專業(yè)翻譯(科技文獻、學(xué)術(shù)著作等)、一般性翻譯(新聞報道、旅游宣傳品、政府文件等)和文學(xué)翻譯。按照處理方式:全文翻譯、摘譯、編譯等。(約10min)中國五四運動前出現(xiàn)三次翻譯高潮,按幻燈片講,加入每個時期的代表人物東漢至唐宋佛經(jīng)翻譯時期:代表人物為玄奘(提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實、通順)明末清初科技翻譯時期:代表人物為林紓、嚴(yán)復(fù)(欣賞林紓翻譯的書名、順提嚴(yán)復(fù)的信達雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn))五四前后:外國科學(xué)讀物和馬列主義經(jīng)典著作,主要見幻燈片(約10min),簡要介紹直譯意譯歸化異化(約10min)(16min),如有時間剩余,講講視頻中提到的詩詞的翻譯。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1