【正文】
he aesthetic consciousness and artistic sentiment of the Chinese 瓷器(porcelain)是中國最為重要的手工藝品之一。中國瓷器有3 500多年的歷史,明清時期尤其繁榮。瓷器不僅可以用作日常餐具(dinnerware)、花瓶等,精美的瓷器更是常常被人們用來裝飾家居。作為高檔藝術(shù)品的象征,真品瓷器常常具有極高的藝術(shù)價值和經(jīng)濟價值,因此,常被很多人視為珍藏品。中國瓷器受到各國人民的歡迎,經(jīng)常被用作表達中外友誼的禮物。Porcelains are one of Chinas most important porcelains have a history of more than 3 500 years, their most prosperous period being Ming and Qing can be used as daily dinnerware and vases, and delicate porcelains are even monly used for home decorations by the symbols of highend works of art, authentic porcelains are often of extremely high artistic and economic value and therefore they are often regarded as precious collections by many porcelains are popular with people around the world, and they are often used as presents for expressing friendship between Chinese and foreign 酒是中國人生活中的重要飲品之一。中國制酒源遠流長,享譽中外。在中國最具有代表性的酒莫過于白酒(liquor)了,從某種角度上來說,中國的酒文化就是白酒文化。酒在中國人眼里更多的是一種交際的工具。酒在中國人生活中占有重要的位置,滲透于(permeate)整個中華五千年的文明史中,包括文學創(chuàng)作、娛樂、烹飪、養(yǎng)生保健等各方面。Alcohol is one of the important drinks in Chinese peoples alcoholmaking has a long history and has been renowned at home and China, no alcohol is more representative than Chinese liquor and at some point, Chinese alcohol culture is Chinese liquor is more of a munication tool in Chinese peoples has permeated 5 000 years civilization of the whole Chinese history, which plays an important role in every aspect of Chinese peoples life, from literary creation and entertainment to cooking and health 11月11日由四個1構(gòu)成,因此每年此日就是光棍節(jié)(Singles Day)。20世紀90年代,南京眾多大學首先開始慶祝光棍節(jié)。正如其名,這個新節(jié)日是專門為單身人士設(shè)立的。近年來,中國成為世界上互聯(lián)網(wǎng)用戶最多的國家,而單身人士是網(wǎng)購的主力軍(main force),許多電子商務(wù)平臺(platform)就在光棍節(jié)當天開展促銷活動以吸引中國不計其數(shù)的單身人士前來購物。目前,光棍節(jié)已成為中國人瘋狂網(wǎng)購的日子。Singles Day falls on every November 11th because the date is prised of four “ones”.It was initially celebrated at many universities in Nanjing during the the name indicates, this new holiday is one exclusively for people who are still living a single recent years, as China has bee a country with the worlds biggest population of Internet users and the single people are the main force of Chinas online spending power, many emerce platforms launch promotion campaigns on the day in order to attract countless single people around China to their Day has bee a day of crazy online shopping among the Chinese 隨著城市化(urbanization)進程的加快,越來越多的農(nóng)民工(migrant worker)在城市里安頓下來。他們把子女接到城里來,希望孩子能接受到更好的教育。然而,這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實并不像他們預(yù)期的那么美好。城市公立學校的設(shè)施和師資遠遠不能滿足大批農(nóng)民工子女的需求。幸運的是,農(nóng)民工子女的教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的問題。With the acceleration of urbanization, an increasing number of migrant workers settle down in the bring their children along with them to the cities, with the hope of their children receiving better , the migrants find the reality is not as promising as theyve facilities and faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the big group of migrant , the education problem of the migrant children has bee a priority on the governments 杭州市擁有世界上最大的公用自行車系統(tǒng)(bike sharing system)。目前杭州市共有2 700個公用自行車租賃站點,共計66 500輛車。計劃至2020年,公共自行車的數(shù)量將增至175 000輛。租用自行車需要智能卡(smart card),可在任意站點租車、在任意站點還車。租車騎行1小時內(nèi)免費,1小時以上則按每小時1元收費。公用自行車系統(tǒng)對緩解杭州市的交通擁堵(congestion)起到了很大的作用。With 66 500 bikes in 2 700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the plans to increase to 175 000 bikes by renting a bike, one needs a smart can rent a bike and return it at any users can ride for free for the first hour and pay 1 yuan per hour for the extra system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.第三篇:大學英語四級翻譯三部曲新東方在線 [ ]網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列大學英語四級翻譯三部曲自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,長度為140160個漢字。主要是考察學生運用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實原文,語言表達通順流暢。一、翻譯的標準:、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同二、翻譯三部曲:,確定語法成分和句型。考生不應(yīng)該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個段落,確定要求翻譯的句子在整個英語段落中的語法成分和句型結(jié)構(gòu)。確定語法成分以后,考生要有意識地審查時態(tài),要特別注意句中的時間狀語,并對照段落的時態(tài)。在翻譯中常見時態(tài)有:一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時、現(xiàn)在完成時等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機械地翻譯成英語的情況。例如:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時,而后半句則應(yīng)該用一般過去時,因為講的明清時代的事情。漢語中一般會省略主語,在翻譯英語時一定要將省略的主語補充上。再有英語中的逗號與中文的逗號意義不同,因此譯成英語時要慎用逗號。譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 was widespread particularly during the Ming and Qing ,保證拼寫無誤經(jīng)過仔細的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。新東方在線 [ ]網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列分析:考生在翻譯“美化居家環(huán)境”時,不會翻譯“美化”,可以選擇自己會的短語“make ”。譯文1:People often make their homes beautiful with paper :People often beautify their homes with paper ,確認句法合理在檢查的時候,考生應(yīng)該確認自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個語法正確達意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點檢查時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標點符號、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。三、翻譯的應(yīng)試技巧:在漢譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當使用這些句型,可達到事半功倍的效果。通常中文中的主語過于寬泛的時候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動語態(tài),省略原來的主語。例如:現(xiàn)在必須采取措施來保護環(huán)境。譯文:Measures should be adopted(taken)to protect the 1)名詞轉(zhuǎn)換成動詞例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(“擁護”是名詞)譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.(“support”是動詞)2)動詞轉(zhuǎn)化成名詞 新東方在線 [ ]網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列例如:他善于觀察。(“觀察”是動詞)譯文:He is a good observer.(“observer”是名詞)3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞例如:這件事成功的可能性很小。(“可能性”是名詞)譯文:It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容詞)4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞例如:在這緊張的時刻他感到非常緊張。(“緊張的”是形容詞)譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名詞)考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準備四級翻譯時除了注意相關(guān)詞匯和短語的積累外,還應(yīng)該注重基本語法的知識的積累。第四篇:大學英語四級翻譯技巧英語四級六級、三級考試翻譯技巧句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重 意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根 據(jù)表達習慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根 據(jù)表達習慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。恒星英語學習網(wǎng)現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。正反、反正表達法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差 異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例例例3。反之,漢語中有些從正面表