freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

基于單片機(jī)八路搶答器的設(shè)計(jì)-資料下載頁

2024-12-07 09:42本頁面

【導(dǎo)讀】運(yùn)用電子技術(shù)知識、技能設(shè)計(jì)8路搶答器。1.采用11個按鍵控制搶答器功能。2.主持人按下開始鍵后,發(fā)出一聲聲響,表示競賽搶答開始,數(shù)碼管顯示倒計(jì)時。3.最先按鍵的小組搶答成功,顯示對應(yīng)的小組編號。第7~10周:查找資料,進(jìn)行單元電路的設(shè)計(jì);第11~13周:整機(jī)電路整機(jī)與分析.第14~15周:整理報告,確定初稿;第15周:檢查定稿.[3]董曉紅編著《單片機(jī)原理及接口技術(shù)》西安:電子工業(yè)出版社,2021.[4]王振紅編著《數(shù)字電路設(shè)計(jì)與應(yīng)用實(shí)踐教程》北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2021.[5]張靖武編著《單片機(jī)系統(tǒng)的proteus設(shè)計(jì)及仿真》北京:清華大學(xué)出版社,2021.[6]潭浩強(qiáng)編著《C程序設(shè)計(jì)》北京:清華大學(xué)出版社,2021.其中學(xué)生一份,指導(dǎo)教師一份。

  

【正文】 (tt) { case 1:P2=0xf4。P0=table[shi]。break。 case 2:P2=0xf8。P0=table[ge]。break。 case 3:P2=0xf1。P0=table[ashi]。break。 case 4:P2=0xf2。P0=table[age]。break。 efault : 。 } if(bb==1) { bb=0。 if(shijian==5) { speak=~speak。 } if(shijian==4) { speak=~speak。 } if(shijian==3) 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書 (論文 ) 第 30 頁 { speak=~speak。 } if(shijian==2) { speak=~speak。 } if(shijian==1) { speak=~speak。 }}} void timer_2() interrupt 5 { TH2=(6553650000)/256。TL2=(6553650000)%256。 P1=0xfe。temp=P1。temp=tempamp。0xf0。 while(temp!=0xf0) { delay(5)。temp=P1。temp=tempamp。0xf0。 while(temp!=0xf0) { temp=P1。TR2=0。 switch(temp) { case 0xee:{TR0=0。TF2=0。num=1。bj()。red=1。huang=0。}break。 case 0xde:{TR0=0。TF2=0。num=2。bj()。red=1。huang=0。}break。 case 0xbe:{TR0=0。TF2=0。num=3。bj()。red=1。huang=0。}break。 case 0x7e:{TR0=0。TF2=0。num=4。bj()。red=1。huang=0。}break。 } while(temp!=0xf0) { temp=P1。 temp=tempamp。0xf0。 }}} 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書 (論文 ) 第 31 頁 P1=0xfd。 temp=P1。 temp=tempamp。0xf0。 while(temp!=0xf0) { delay(5)。temp=P1。 emp=tempamp。0xf0。 while(temp!=0xf0) { temp=P1。TR2=0。 switch(temp) { case 0xed:{TR0=0。TF2=0。num=5。bj()。red=1。huang=0。}break。 case 0xdd:{TR0=0。TF2=0。num=6。bj()。red=1。huang=0。}break。 case 0xbd:{TR0=0。TF2=0。num=7。bj()。red=1。huang=0。}break。 case 0x7d:{TR0=0。TF2=0。num=8。bj()。red=1。huang=0。}break。 } while(temp!=0xf0) { temp=P1。temp=tempamp。0xf0。 }}}} 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書 (論文 ) 第 32 頁 附錄 3 元件明細(xì)表 項(xiàng)目 代號 代 號 名稱、型號、規(guī)格 數(shù)量 備注 更改 電阻器 9 R0 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R1 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R2 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R3 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R4 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R5 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R6 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R7 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 R8 GB855187 RT― ―b―220Ω―177。10% 1 電容器 2 C1 GB599586 CD- 2- 10V- 30pF- 177。10 1 C2 GB599586 CD- 2- 25V- 100μF- 177。10 1 單片機(jī) 1 C52 AT89C52 AT89C5224AI 1 數(shù)碼管 1 LED0 SM410364 SM410364 LED 1 發(fā)光二極管 2 LED1 SJ106776 LJ204d2 1 紅色 LED2 SJ106776 LJ204d2 1 黃色 蜂鳴器 1 V3 YMD12095 YMD12095B 1 按鍵開關(guān) 11 K0k10 PS2213A PS2213A 11 石英晶振 1 K12 1 舊底圖總號 更改 標(biāo)記 數(shù)量 更改 單號 簽名 日期 底圖總號 擬 制 肖亮 串聯(lián)型直流穩(wěn)壓電源元件表 審 校 肖亮 日期 簽名 等級標(biāo)記 第 2 張 共 2 張 標(biāo)準(zhǔn)化 批 準(zhǔn) 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書 (論文 ) 第 33 頁 Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1