【正文】
n(7)days in 。董事長負責(zé)召集和主持董事會會議。未經(jīng)董事會事先以決議的形式書面授權(quán),董事長無權(quán)單方面采取對合營公司或董事會有約束力的行動。董事長因故不能履行其職務(wù)時,應(yīng)指派另一位董事暫時履行董事長職務(wù)及代表合營公司。 chairman of the board is the legal representative of the JV shall be responsible for calling and presiding over the board the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of the chairman be unable to perform his duties, he shall appoint another director to perform the duties of the chairman and represent the JV Company for the time 。董事長應(yīng)在董事會開會前14天向每一位董事發(fā)出書面會議通知,說明會議的議程、時間和地點。董事長發(fā)出的會議通知上載明的開會日期之前,每位董事可隨時經(jīng)提前至少5天向董事長發(fā)出通知,請求增加在該次會議上討論的事項。董事長在收到請求后,應(yīng)立即向每一位董事發(fā)出經(jīng)過修改的會議通知。除非經(jīng)全體董事一致批準(zhǔn),董事會不得在董事會會議上就會議通知未列明的事項作出任何決議。 board meeting shall be convened at least once a chairman of the board shall give each director a written notice fourteen(14)days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five(5)days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such chairman of the board shall forthwith distribute a revised notice of meeting to each of the directors following receipt of any such board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of the meeting unless approved by all the ,可以書面授權(quán)委托代理人出席董事會。如屆時未出席也未委托代理人出席,則作為棄權(quán)。出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董事的2/3,不夠2/3人數(shù)時,其通過的決議無效。 the director is unable to attend a board meeting for any reason, he may appoint a proxy by a power of attorney to attend the meeting on his the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained form quorum of the board meeting shall be twothirds of the total number of passed by a board meeting attended by less than twothirds of the directors shall be ,并在會議結(jié)束后14日內(nèi)送交每位董事,由出席董事會會議的各位董事簽字確認(rèn)。會議記錄應(yīng)全面真實地記錄與會董事或其代理人對要解決的問題所發(fā)表的意見,董事或其代理人的反對意見也應(yīng)一并記錄在案。任何董事不得以反對董事會會議通過的決議為由拒絕在會議記錄上簽字。經(jīng)董事簽字的董事會會議記錄,是董事會會議討論和表決的事項的真實反映,由總經(jīng)理辦公室保存并付諸實施。該等會議記錄的復(fù)印件應(yīng)立即交董事長(或其出席會議的代理人)簽字,并分發(fā)給各位董事。如果會議的中文記錄與英文記錄不一致,則應(yīng)以中文記錄為準(zhǔn)。 minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English by the General Manager’s office and shall be delivered to each director within fourteen(14)days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board minutes of the board meeting shall actually fully and truly record the opinions of the directors or their proxies on the matters being resolved, and any objection raised by any director or his proxy shall also be recorded in the director may refuse to sign the minutes of the board meeting on the ground that he objects to any resolution adopted at the board minutes of the board meeting that are signed by the directors shall be the true record of the matters discussed and voted on at the board meeting, and shall be kept and plemented by the General Manager’s thereof shall be promptly signed by the chairman(or his proxy attended at the time)and distributed to each case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the minutes of the meeting prepared in Chinese shall ,董事會可以不召開會議而采取行動。該等書面同意應(yīng)記錄在案,并具有有正式召開的董事會會議的一種表決相同的效力。 action may be taken by the board of directors without the convening of a board meeting if all the members of the board of directors consent in writing to the written consent shall be placed on record, and shall have the same force and effect as a unanimous affirmative vote taken at a duly convened board 4經(jīng)營管理機構(gòu) ,負責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。經(jīng)營管理機構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,副總經(jīng)理若干人。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its daytoday business business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his ,組織領(lǐng)導(dǎo)合營企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。在董事會授權(quán)范圍內(nèi),總經(jīng)理對外代表合營企業(yè),對內(nèi)任免下屬人員,行使董事會授予的其他職權(quán)。 general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of 、副總經(jīng)理由合營企業(yè)董事會聘請,可以由中國公民擔(dān)任,也可以由外國公民擔(dān)任。經(jīng)董事會聘請,董事長、副董事長、董事可以兼任合營企業(yè)的總經(jīng)理、副總經(jīng)理或者其他高級管理職務(wù)??偨?jīng)理處理重要問題時,應(yīng)當(dāng)同副總經(jīng)理協(xié)商??偨?jīng)理或副總經(jīng)理不得兼任其他經(jīng)濟組織的總經(jīng)理或者副總經(jīng)理,不得參與其他經(jīng)濟組織對本企業(yè)的商業(yè)競爭。 general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint positions may be held either by Chinese citizens or by foreign the invitation of the board of directors, chairman, vicechairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general general manager or deputy general manager may not hold posts concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in mercial petition with their own 、副總經(jīng)理及其他高級管理人員有營私舞弊或者嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)董事會決議可以隨時解聘。 general manager, deputy general manager or other officer mits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any (含銷售機構(gòu))時,應(yīng)當(dāng)報對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部批準(zhǔn)。 a joint venture needs to establish branches(including sales offices)overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be ,負責(zé)合作企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作,對董事會或者聯(lián)合管理委員會負責(zé)。合作企業(yè)的總經(jīng)理由董事會或者聯(lián)合管理委員會聘任、解聘。經(jīng)董事會或者聯(lián)合管理委員會聘任,董事或者委員可以兼任合作企業(yè)的總經(jīng)理或其他高級管理職務(wù)。 cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its daytoday business general manager shall be responsible to t