freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計-基于單片機的家用煤氣泄露報警控制器的設(shè)計-資料下載頁

2024-12-04 09:58本頁面

【導(dǎo)讀】每年,因煤氣泄露造成的煤氣中毒事故中,因使用熱水器不當或產(chǎn)品本身的質(zhì)量。問題,造成的煤氣中毒事故,全國均有不少事例。有甚者,因室內(nèi)煤氣濃度過高,引。起煤氣爆炸的事故也不少見。一氧化碳中毒屬內(nèi)科急癥,如不及時發(fā)現(xiàn)及治療,將會危及生命。國部分地區(qū)非職業(yè)性一氧化碳中毒事件時有發(fā)生。據(jù)有關(guān)專家介紹,使用燃氣報警器是對付燃氣無形殺手的重要手段之一。燃氣泄漏報警器就能得到及時的警示。有關(guān)部門經(jīng)長期測試同樣得出結(jié)論,燃氣報警。器防止一氧化碳中毒事故發(fā)生的有效率達95%以上。為了防止中毒事件再次發(fā)生,提出利用單片機系統(tǒng)進行有效的預(yù)防對。僅以用于安全保護家用燃氣。4種氣體監(jiān)測,采用了統(tǒng)一的軟件,只需要換氣體傳感器,即可實現(xiàn)對特定氣體監(jiān)測??扇細怏w傳感器的發(fā)展也成為氣體檢測系統(tǒng)的代表性標志。隨著先進科學(xué)技術(shù)的應(yīng)用,氣體傳感器發(fā)展的趨勢是微型化、智能化和多功能化。計,1998年全國氣敏元件總產(chǎn)量已超過600萬支。

  

【正文】 ℃;放大倍數(shù) G1 是有 %的偏差。而其輸入失調(diào)電壓造成的誤差在調(diào)試時會被電橋的調(diào)節(jié)補償,放大倍數(shù)的誤差也會在放大電路的調(diào)試中被補償。 假設(shè)系統(tǒng)工作環(huán)境的溫度變化Δ T=70℃,由其失調(diào)電壓漂移可以計算出 r11=1179。10 6179。70 /(179。10 2)≈ 179。10 3 AD623 的外接電阻為精密電阻,其溫漂為 20ppm/℃,假設(shè)系統(tǒng)工作環(huán)境的溫度變化Δ西南科 技大學(xué) 畢 業(yè) 設(shè)計(論文) 35 T=70℃,由 AD623 的 增益公式 G=1+100k?/Rti,可得 r12=[100179。103/(179。103 – 20179。10 6179。70)+1 – 100]/100≈179。10 6AD623的增益會隨溫度的變化而變化,在增益大于 1 時,其典型值為 50ppm/℃,而且這個變化值與外接的精密電阻無關(guān)。 r13=50179。10 6179。70 /100=179。10 3 r1= 213212211 rrr ?? ≈179。10 3 A/D 轉(zhuǎn)換的誤差 r2 主要來自參考電源和 A/D 轉(zhuǎn)換的量化誤差,因為本系統(tǒng)的參考電壓是系統(tǒng)的電源電壓,波動比較大,所以本系統(tǒng)在設(shè)計事增加了一路由 構(gòu)成的基準電壓, A/D 轉(zhuǎn)換參考電壓源的誤差主要來自基準電壓,其誤差大小為 r21=30179。10 6179。70 /=179。10 4 本系統(tǒng)采用的是 12 位的 A/D 轉(zhuǎn)換器,可以計算出 r22=1/212=179。10 4 r2= 222221 rr ? ≈179。10 4 系統(tǒng)誤差 r= 2221 rr ? ≈3 .47179。10 3 由于 r1%,所以此系統(tǒng)的測量精度在理論上算滿足要求。 西南科 技大學(xué) 畢 業(yè) 設(shè)計(論文) 36 總 結(jié) 本文從整體到部分詳細介紹了家用煤氣泄露報警控制器的設(shè)計。 通過查閱大量資料,本文提出了幾種可行性方案, 對硬件電路的實現(xiàn)方案進行了分析對比, 并最終選擇了基于 MiniCore RCM5700 模塊的實現(xiàn)方案。 在比較重要的部分進行了詳細的論述,并且給出了程序及說明。其可靠性和穩(wěn)定性都達到了很好的效果。 本課題實用性強,綜合應(yīng)用了數(shù)字電路、模擬電路、傳感器技術(shù)、單片機通信與控制技術(shù)等電子信息工程大學(xué)本科教育的 主要基礎(chǔ)知識,具有較高的技術(shù)含量。 在現(xiàn)代電子科技的高速發(fā)展過程中,微型化、集成化、高密度化以及設(shè)備的高精度化已經(jīng)成為一種長期的趨勢,這就要求我們力求使用更精確的設(shè)備。本設(shè)計中使用的芯片只是當前電子科技發(fā)展的一般產(chǎn)物,隨著科技的不斷發(fā)展,更高密度,更高精度的芯片將會取代現(xiàn)有的產(chǎn)品,所以我們還要不斷的學(xué)習(xí),不斷的豐富和更新我們的產(chǎn)品,提出更高的要求。 就在當前經(jīng)濟形勢出現(xiàn)低迷的情況下 ,電子產(chǎn)品要找到新的增長點,唯一的出路是數(shù)字化。可以說 ,一切電子產(chǎn)品,包括通信、廣播、電視控制、家用電器、電視音響等消費類電子產(chǎn) 品 ,數(shù)字化的時代已經(jīng)到來 ,“數(shù)字化的魅力無窮、模擬處處數(shù)字化”的景象已經(jīng)展現(xiàn) ,今后將會迎來新的高潮。 西南科 技大學(xué) 畢 業(yè) 設(shè)計(論文) 37 致 謝 兩年半 的讀書生活在這個季節(jié)即將劃上一個句號,而于我的人生卻只是一個逗號,我將面對 新的 征程。 兩年半 的求學(xué)生涯在師長、親友的大力支持下,走得辛苦卻也收獲 頗豐 ,在論文即將 結(jié)束 之際,思緒萬千,心情久久不能平靜。 偉人、名人為我所崇拜,可是我更急切地要把我的敬意和贊美獻給一位平凡的人,我的 老 師。我不是您最出色的學(xué)生,而您卻是我最尊敬的老師。您治學(xué)嚴謹,思想深邃,視野 遼 闊,為我營造了 一種良好的 學(xué)習(xí) 氛圍。授人以魚不如授人以漁,使我接受了全新的思想觀念,從論文題目的選定到論文寫作的指導(dǎo) ,經(jīng)由您悉心的點撥 , 常常讓我 茅塞頓開之感。 在此讓我 感謝所有在畢業(yè)設(shè)計中曾經(jīng)幫助過我的良師益友和同學(xué) , 感謝學(xué)院為我提供良好的做畢業(yè)設(shè)計的環(huán)境,以及在設(shè)計中被我引用或參考的論著的作者。 西南科 技大學(xué) 畢 業(yè) 設(shè)計(論文) 38 參考文獻 [1]余錫存、曹國華,《單片機原理及接口設(shè)計》第二版,西安電子科技大學(xué)出版社2021 [2]侯建華 , 基于 TLC2543L 的 A/ D轉(zhuǎn)換模板的設(shè)計 , 機電產(chǎn)品開發(fā)與創(chuàng)新, [3]顏克華 、 蘇開才 , 串行 A/D轉(zhuǎn)換器 TLC2543 與 80C196 的接口及編程 , 電子質(zhì)量, [4]周世龍,單電源供電運算放大器設(shè)計方法,電子工程師, 2021, 31 [5]丁國駿,陳敏,《圖解電子電路》,科學(xué)出版社, 2021 [6]王猛,姜旭,可燃氣體報警器計量檢定現(xiàn)狀與發(fā)展,沈陽市能源標準計量所, 2021 [7]高吉祥,《數(shù)字系統(tǒng)與自動控制系統(tǒng)設(shè)計》,電子工業(yè)版社, 2021 [8]謝自美,《電子線路綜合設(shè)計》,華中科技大學(xué)出版社, 2021 [9]謝自美,《電子線路設(shè)計 178。 實驗 178。 測試》,華中科技大學(xué) 出版社, 1998 [10]《 AD623 單電源,滿電源幅度輸出,低價格儀表放大器》 [11]霍亮生,《電子技術(shù)基礎(chǔ)》,清華大學(xué)出版社 ,2021 西南科 技大學(xué) 畢 業(yè) 設(shè)計(論文) 39 附錄 硬件清單 一 氧化碳氣體傳感器: NGCO001, 1 個 氫氣傳感器: TGS822TF, 1 個 烷類傳感器: TGS813, 1 個 主控芯片: Rabbit RCM5700, 1 個 晶振: 40MHz, 1 個 A/D 轉(zhuǎn)換器: TLC2543, 3 個 蜂鳴器: JHR1700, 1 個 串口通信: MAX232, 1 個 電源模 塊: , 1 個 運算放大器: AD623, 3 個 PVC 電動調(diào)節(jié)三通球閥 , 1 個 1602 液晶屏, 1 個 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the 西南科 技大學(xué) 畢 業(yè) 設(shè)計(論文) 40 poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. 西南科 技大學(xué) 畢 業(yè) 設(shè)計(論文) 41 The relation between the state of language and translation is so
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1