freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-220kv變電站變壓器檢修策略-資料下載頁

2024-12-02 22:45本頁面

【導(dǎo)讀】1.變壓器大修施工的時(shí)間及人員安排。2.危險(xiǎn)點(diǎn)及安全措施。3.變壓器大修流程及作業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。4.檢修內(nèi)容和工藝標(biāo)準(zhǔn)。保證電網(wǎng)健康安全運(yùn)行是現(xiàn)代化建設(shè)順利進(jìn)行的必要前提,變壓器檢修這項(xiàng)工。作也是其中不可或缺的一環(huán)。著觀念的轉(zhuǎn)變和技術(shù)的進(jìn)步得到不斷修正,逐漸引發(fā)出狀態(tài)檢修。除常規(guī)的目測(cè)巡視、預(yù)防性試驗(yàn)外,線圈變形測(cè)試儀、紅外熱成像儀、油在線監(jiān)。評(píng)估提供了有利手段。下面以三馬坊變電站#2主變壓器大修進(jìn)行具體分析。在工作前7天提交相關(guān)停電申請(qǐng)。合現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際情況。安全注意事項(xiàng)等方面施教后方可參加工作。工作規(guī)程》的相關(guān)知識(shí),并經(jīng)《電業(yè)安全工作規(guī)程》考試合格。

  

【正文】 載分接開關(guān),解決了有載密封問題,排除了 110KV 套管中部滲油 ,拆除了散熱器底部 25 碟門 ,用堵板密封使?jié)B油得到了解決 , 采用真空濾油脫氣 ,呼吸器和吸濕器更換硅膠,減緩了油的老化速度;更換了 110kV零 相套管的密封件,解決了由于膠件老化引出的滲漏問題。 吊芯期間 時(shí)間 24 日 06時(shí) 00 分 —— 24 日 17 時(shí) 30 分 時(shí)間 26 日 06時(shí) 00分 —— 26 日 16 時(shí) 30 分 天氣狀況:溫度: 26 ℃ 濕度: 40% XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 32 附 錄 : 三馬坊站 2 主變壓器修后試驗(yàn) 2 主變壓器試驗(yàn)報(bào)告 試驗(yàn)信息: 試驗(yàn)專業(yè):高壓試驗(yàn) 試驗(yàn)性質(zhì):修后試驗(yàn) 試驗(yàn)天氣:晴天 試驗(yàn)溫度: 8℃ 試驗(yàn)濕度: 40% 試驗(yàn)負(fù)責(zé)人: 試驗(yàn)日期: 20210430 使用儀表: 試驗(yàn)說明: 設(shè)備信息: 變電所:三馬坊站 裝設(shè)位置: 2主變壓 器 設(shè)備名稱 型號(hào) 制造廠 出廠號(hào) 出廠日期 投運(yùn)日期 2 主變壓器 SFPSZ490000/220 沈陽變壓器廠 3Y0591 19880301 19880719 試驗(yàn)項(xiàng)目數(shù)據(jù): 試驗(yàn)項(xiàng)目:主變低壓側(cè)繞組直流電阻 主變低壓側(cè)繞組直流電阻 ab( Ω ) bc( Ω ) ca( Ω ) 線間差 △% S 試驗(yàn)項(xiàng)目:主變高壓側(cè)繞組直流電阻 主變高壓側(cè)繞組直流電阻 AO( Ω ) BO( Ω ) CO( Ω ) 相間差 △% S 高壓第 1檔 高壓第 2檔 高壓第 3檔 高壓第 4檔 高壓第 5檔 高壓第 6檔 高壓第 7檔 高壓第 8檔 高壓 第 9檔 / / / / 高壓第 10檔 高壓第 11檔 / / / / 高壓第 12檔 高壓第 13檔 高壓第 14檔 高壓第 15檔 高壓第 16檔 高壓第 17檔 高壓第 18檔 XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 33 高壓第 19檔 試驗(yàn)項(xiàng)目:主變交流耐壓 主變交流耐壓 電壓( kV/min) S 高壓對(duì)中、低壓及地 170 中壓對(duì)高、低壓及地 72 低壓對(duì)高、中壓及地 72 試驗(yàn)項(xiàng)目:主變絕緣油試驗(yàn) 主變絕緣油試驗(yàn) 擊穿電壓( kV) 90℃tgδ ( %) 常溫 tgδ ( %) S 本體油 53 / 分接開關(guān)油 55 / / 試驗(yàn)項(xiàng)目:主變 繞組介損與電容量 主變繞組介損與電容量 電容量( pF) tgδ% S 高壓對(duì)中、低壓及地 13361 中壓對(duì)高、低壓及地 18101 低壓對(duì)高、中壓及地 21407 試驗(yàn)項(xiàng)目:主變繞組絕緣電阻吸收比或極化指數(shù) 主變繞組絕緣電阻吸收比或極化指數(shù) 15S( MΩ ) 60S( MΩ ) 10min( MΩ ) 吸收比 極化指數(shù) S 高壓對(duì)中、低壓及地 12600 16900 25300 中壓對(duì)高、低壓及地 11700 15500 24100 低壓對(duì)高、中壓及地 9900 13200 20210 試驗(yàn)項(xiàng)目:主變繞組泄露電流 主變繞組泄露電流 試驗(yàn)電壓( kV) 泄漏電流( μA ) S 高壓對(duì)中、低壓及地 40 4 中壓對(duì)高、低壓及地 40 15 低壓對(duì)高、中壓及地 20 3 試驗(yàn)項(xiàng)目:主變鐵芯絕緣電阻( MΩ ) 主變鐵芯絕緣電阻( MΩ ) 鐵芯接地絕緣電阻 S 10000 試驗(yàn)項(xiàng)目:主變有載調(diào)壓裝置的試驗(yàn)和檢查 主變有載調(diào)壓裝置的試驗(yàn)和檢查 XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 34 參考文獻(xiàn) GB1094《電力變壓器》 DL/T57395《電力變壓器檢修導(dǎo)則》 DL/T574— 95《有載分接開關(guān)運(yùn)行維修導(dǎo)則》 GBJ148— 90 電氣裝置安裝工程電力變壓器、油浸電抗器、互感器施工及驗(yàn)收規(guī)范 GB7595《運(yùn)行中變壓器油質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》 GB7252《變壓器油中溶解氣體分析和判斷導(dǎo)則》 DL/T7222021《變壓器油中溶解氣體分析和判斷導(dǎo)則》 華北電力集團(tuán)公司 2021《電力設(shè)備交接和預(yù)防性試驗(yàn)規(guī)程》 華北電力集團(tuán)公司防止電力生產(chǎn)重大事故的二十五項(xiàng)重點(diǎn)要求實(shí)施細(xì)則和各項(xiàng)反事故技術(shù)措施 XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 35 致 謝 畢 業(yè)設(shè)計(jì)是對(duì)函授學(xué)習(xí)的檢閱,在 函授 學(xué)習(xí) 過程 中,得到了許多老師和專家、教授的指導(dǎo)和教誨,使我的專業(yè)知識(shí)和水平得到了很大提高,特別是本次設(shè)計(jì),是對(duì)我四年學(xué)習(xí)的一個(gè)綜合測(cè)評(píng)。 最后,向一直辛勤培育和教導(dǎo)我的 XXXX 大學(xué) 的老師致以誠摯的謝意 ! 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 36
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1