freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

畢業(yè)設計-辦公樓工程建筑電氣設計-資料下載頁

2024-12-01 18:11本頁面

【導讀】致謝.........

  

【正文】 色的絕緣導線或電纜。正極“ +”線應為紅色,負極“ ”線應為藍色。同一工程中相同用途導線的顏色應一致,接線端子應有標號。 ,其接線端子上應有相應的標號。 統(tǒng)的傳輸網絡合用 本次設計 消防聯動控制、自動滅火控制、通信、應急照明及緊急廣播等線路,應穿金屬管保護,并暗敷在非燃燒體結構內,其保護層厚度不應小于 30mm。當必須明敷時,應在金屬管上采取防火措施。 23 6 弱電系統(tǒng)設計 閉路電視監(jiān)控系統(tǒng) 一般規(guī)定 依據文獻 [12] (1)系統(tǒng)的制式宜與通用的電視制式一致。 (2)閉路監(jiān)視電視宜采用黑白電視系統(tǒng);當需要觀察色彩信息時,可采用彩色電視系統(tǒng)。 (3)系統(tǒng)宜由攝像、傳輸、顯示及控制等四個主要部分組成。當需要記錄監(jiān)視目標的圖像 時,應設 置磁帶錄像裝置。在監(jiān)視目標的同時,當需要監(jiān)聽聲音時,可配置聲音傳輸、監(jiān)聽和記錄系統(tǒng)。 (4)系統(tǒng)的設備、部件、材料的選擇應符合下列規(guī)定: 1. 應采用符合現行的國家和行業(yè)有關標準的定型產品; 75Ω,音頻設備的輸入、輸出阻抗應為高阻抗或 600Ω; 。 閉路電視 監(jiān)控系統(tǒng)的組成 閉路電視監(jiān)控系統(tǒng)主要由 攝像機 、云臺、視頻切換器、監(jiān)視器、 錄像機 與控制臺等設備組成。 攝像機 安裝在監(jiān)視現場, 它通過攝 像 管將光信號轉變?yōu)殡娦盘?,經同軸電纜傳輸到 監(jiān)控室的監(jiān)視器,使之還原為 圖像 。為了調整 攝像機 的監(jiān)視范圍,將 攝像機 安裝在云臺上,通過監(jiān)控室對云臺進行控制,帶動 攝像機 運動,進行全方位監(jiān)視。 本系統(tǒng)設計為 48 路多功能電視監(jiān)控報警系統(tǒng),本次實施方式為將全部管線布到位,預留監(jiān)控點暫不安裝。 24 閉路電視 監(jiān)控系統(tǒng)總體設計結果: (1)監(jiān)視機房設在一層 值班室 ; (2)在本工程 一層 出入口,電梯轎箱內及 二 層以上各層 電梯前室 設監(jiān)視攝像機; (3)所有攝像機的電源,由主機供給 , 主機自帶UPS電源,工作時間 ≥20 分鐘 ; (4)中心主機系統(tǒng)采用全矩陣系統(tǒng),所有視頻信號可手動及自動切換; (5)所有攝像點應同時錄像,錄像選用 4 臺 16 路 數字硬盤錄像系統(tǒng) 。 監(jiān)視器應為專用監(jiān)視器; (6)值班室設置電視墻 ; (7)每個普通監(jiān)視點設 2SC25 熱鍍鋅鋼管 , 暗敷在樓板或墻內; 弱電部分線纜敷設 弱電部分采用統(tǒng)一橋架敷設或 穿鍍鋅鋼管暗敷 ,電話、網絡系統(tǒng)共管敷設: 12根:SC15CC, WC; 34根: SC20CC, WC ; 56根: SC20CC, WC。 每根管最多容納放 6根 , 配線架在豎井內(掛墻或落地機柜)明裝 , 豎井內豎向橋架 應與平面圖中水平橋架連接 ,橋架選擇應滿足相關規(guī)范, 樓層配線間若安裝網絡設備,應考慮環(huán)境條件,并根據網絡的要求自配UPS電源 。 25 結 論 本次畢業(yè)設計完成了對某辦公樓的電氣設計,通過 對 該辦公樓配電系統(tǒng)、照明系統(tǒng)、防雷接地系統(tǒng)、消防系統(tǒng)、閉路電視監(jiān)視系統(tǒng) 設計,我基本掌握了建筑電氣方面的一些基本的東西,同時也學會了建筑電氣識圖并能設計一些較簡單的電氣圖,為以后工作奠定了基礎。 建筑電氣所涉及的內容繁多,我目前所掌握的只是 其中很少的一部分,我深知我的不足,在以后及 將來的工作中,我會努力地學習專業(yè)知識,提高自己的專業(yè)技能。 26 參考文獻 [1] 王曉東 .電氣照明技術 [M].北京:機械工業(yè)出版社, 2021. [2] 李英姿 .住宅電氣系統(tǒng)設計教程 [M].北京:機械工業(yè)出版社 , 2021. [3] 胡乃定 .現代民用建筑電氣工程設計與施工 [M].北京 :中國電力出版社 ,2021. [4] 朱銀根 .21世紀建筑電氣設計手冊 [M].中國建筑工業(yè)出版社 ,2021. [5] GB5005794. 建筑物防雷設計規(guī)范 ( 2021版) [S]. [6] [S]. [7] (2021版 )[S]. [8] GBJ (2021版 )[S]. [9] [S]. [10] GB5005495. 低壓配電設計規(guī)范 [S]. [11] JGJ/T [S]. [12] [S]. [13] 孫麗華 .電力 工程基礎 [M].北京: 機械工業(yè)出版社 , 2021. 27 致謝 已經接近尾聲,在此我想對我的母校,我的老師和同學們表達我由衷的感謝。 感謝我的指導老師丁淑芳,你嚴謹細致的工作,一絲不茍的作風一直是我工作和學習中的榜樣。 感謝我的室友們,從遙遠的家來到這個陌生的城市是你們和我共同維持著彼此之間兄弟般得感情,維系著寢室那份家的溫馨。 大學里,在老師和同學們的的幫助下,我不僅學到豐富的專業(yè)知識,也學到了終身受用的積極生活態(tài)度 。各位老師的悉心授課使我對電氣專業(yè)有了更多,更豐富的認識,為今 后的工作打下了堅實的基礎。 本文在寫作過程中參考了大量的文獻資料,主要文獻資料已開列出來,本文的有些句子或段落引自這些參考文獻。在此向所有的作者表示深深的感謝。 最后,再次感謝學校和各位老師和同學們對我的幫助。 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” 28 (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1