freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中科院考博英語-資料下載頁(yè)

2025-09-29 20:57本頁(yè)面
  

【正文】 th those es higher ine, greater autonomy—especially for women—and the opportunity to pursue environmentally sound technologies and ,在全球范圍內(nèi),不論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)家之間,貧富差距加大。全球財(cái)富中,世界上絕大多數(shù)人所能獲得的份額在日益減少,而少數(shù)幾個(gè)富人和富國(guó)所獲得的份額卻在穩(wěn)步增長(zhǎng)。2001年《福布斯》雜志收錄了資本凈值總額為l.7萬億美元的538位億萬富翁,而聯(lián)合國(guó)確認(rèn)有28億人每天靠不足2美元艱難度日??偟恼f來,全世界最富裕的20%的人口控制著全球86%的財(cái)富,而最貧窮的20%的人El所占的財(cái)富僅為1%。貧富差距日益加大所產(chǎn)生的影響是方方面面的,也是令人擔(dān)憂的。其中包括對(duì)環(huán)境的破壞:富人和富國(guó)因財(cái)力充足而過度地消費(fèi)資源;窮人和窮國(guó)為了生存而不得不過度地開發(fā)利用環(huán)境。其次是遷移——人們?yōu)榱藢ふ易銐虻馁Y源而不得不背井離鄉(xiāng)。還有沖突——富人和富國(guó)通過對(duì)抗以確保對(duì)財(cái)富的所有權(quán);飽受資源不足之苦的窮人和窮國(guó)則通過對(duì)抗來獲得他們所需要的資源。貧窮的群體一般都缺乏資金和技術(shù),無力從事大規(guī)模的常規(guī)戰(zhàn)爭(zhēng)以達(dá)到自己的目的,因此常常訴諸于小型的對(duì)抗和恐怖活動(dòng)。雖然導(dǎo)致全球貧富差距的原因是多方面的,也是很復(fù)雜的,但是其中就包括了有利于工業(yè)化國(guó)家的殖民時(shí)代的貿(mào)易模式;窮國(guó)在其中奮力抗?fàn)幍慕?jīng)濟(jì)和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的全球化;由于信息技術(shù)不發(fā)達(dá)而逐漸增大的“數(shù)字化差異“;法律管理和保護(hù)的不善;教育、醫(yī)療保健、社會(huì)安全保障體系的缺乏,尤其是針對(duì)婦女和女童的安全保障體系的缺乏。但是,這些國(guó)家和個(gè)人不必毫無止境地貧困下去。意識(shí)到當(dāng)今世界需要相互依賴,在共l司的政治愿望的促使下,扭轉(zhuǎn)這種迫使世界違背自身的愿望而分裂的趨勢(shì)是有可能的。而扭轉(zhuǎn)這種趨勢(shì)對(duì)我們的未來會(huì)產(chǎn)生積極而有力的影響。執(zhí)行“扶貧”政策,把來自世界工業(yè)發(fā)展欠發(fā)達(dá)地區(qū)的近50億人都納入到一個(gè)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的框架之下,將不僅造福于這50億人,而且將極大地推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展機(jī)遇的增加,人們獲得的營(yíng)養(yǎng)、教育和醫(yī)療保健的水平也得以改善。而這些帶來的又是高收入、高度自治——尤其是婦女的高度自治以及追求環(huán)保型技術(shù)和產(chǎn)品的機(jī)遇英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時(shí)可譯成否定句 goods are in short 。 equation is far from being 。二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字 was as pleasant a day as I have ever 。 is easy to press a 。三、有時(shí)可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu) spoke in a high 。 engine develops a high 。四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序 large brick conference hall一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳 plastic garden chair一把在花園里用的塑料椅子五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞 are ignorant of the duties you undertake in 。 criticisms have bee familiar in his later mentaries on 。 is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞 am going to be good and sweet and kind to every 、溫順、和善。 asked me for a full account of myself and 。 war will be the absolute end of our 。從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。英漢互譯的幾種方法在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對(duì)成詞來表示時(shí),均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)(考試大)2.直譯: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩):所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語的“班門弄斧”這個(gè)成語,可譯成 This is like showing off one39。s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter” 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者 就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)4.意譯法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯 時(shí),那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個(gè) “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時(shí),我們可采取音 譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: munism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”無產(chǎn)者”時(shí),可以說最先是意譯的結(jié) 果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全 是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成 的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。倒裝和分割結(jié)構(gòu)為了強(qiáng)調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時(shí)候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強(qiáng)調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強(qiáng)調(diào)作用。翻譯時(shí)可以采用順序譯法或是倒序譯法。 example, they do not pensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable :本句中 had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序?yàn)椋?if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動(dòng)詞提前。譯文:例如,它們(指測(cè)試)并不彌補(bǔ)社會(huì)的不公,因此不能說明一個(gè)貧困青年,要是在比較有利的境況下長(zhǎng)大,會(huì)有多大才干。 waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its childbearing :該句中 so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用 so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用 —— 而且隨著昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。 as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the :該句的 Much as I have traveled 是一個(gè)由 as 引導(dǎo)的讓步狀語從句。相當(dāng)于 though I have traveled much,但語氣要比后者強(qiáng)。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。譯文:我雖然見多識(shí)廣,但還從未見過比她細(xì)心的人,不管什么職業(yè)。 when you have acquired a good knowledge of grammar can you write :相信大家對(duì)這種結(jié)構(gòu)都不陌生。Only 后加副詞、介詞、狀語從句時(shí)要用部分倒裝。但是要注意的是,如果 only 修飾的不是狀語,則不用倒裝。譯文:只有很好地掌握了語法知識(shí),寫出來的東西才會(huì)正確。 do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far :當(dāng)句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時(shí),一般要部分倒裝。譯文: 1980 年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)地說明美國(guó)人對(duì)寬敞的生活環(huán)境的追求。 had he began to speak when the audience interrupted : hardly…when 的結(jié)構(gòu)表示 “ 剛 … 就 …”。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外,hardly 分句中一般采用過去完成時(shí),而 when(或 before)分句中使用過去時(shí)。還有,與 hardly…when… 結(jié)構(gòu)類似的用法還有 barely(scarcely)…when…譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。 such length did she go in rehearsal that two actors walked : such…that 結(jié)構(gòu)可將 such 或含有 such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有 so…that 結(jié)構(gòu)。譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。 it is that all essential processes of plant growth and development occur in :本句為表語前置,表示強(qiáng)調(diào)。正常語序應(yīng)為: It is certain that…。譯文:植物發(fā)育生長(zhǎng)的全部基本過程當(dāng)然是在水中發(fā)生的。 rally should not resent being called we are, and paupers we shall :這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個(gè)并列分句的表語前置。譯文:我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì)繼續(xù)是窮光蛋。, down the crowed thoroughfare es the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished :正常語序應(yīng)為: The vehicle came down the thoroughfare。為使語言生動(dòng)形象,文學(xué)作品中常用這類倒裝。在翻譯時(shí)要盡量翻譯出原句的語言效果。這里 bear=carry。譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學(xué)最有特色的車,車上坐著學(xué)校最著名的人物。語法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為分割結(jié)構(gòu)。英語中,分割結(jié)構(gòu)的類型是多種多樣的。例如,英語句子的主語和謂語一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語和謂語之間有時(shí)也會(huì)插入其他成分。此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動(dòng)詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等等??傊?,英語的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語意重點(diǎn)放在句末)。同時(shí),在閱讀時(shí)要注意找出原來屬于一個(gè)整體部分的意義。 novelists and historians writing in the early to midtwentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s :本句的主干結(jié)構(gòu)是: Most novelists and historians…fell under Turner’s 是美國(guó)歷史學(xué)家。under a spell :被迷住,著迷。writing in the early to midtwentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語,起分割主謂的作用。而其中的狀語從句 when they considered women at all 是定語從句 who considered women in the West 中的狀語成分。譯文:
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1